Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    schooljuffra

    Dit is slechts 1 definitie voor "schooljuffra." Bekijk alle definities.

    schooljuffra
    (de; v -'s)

    oudere benaming voor een vrouwelijke leerkracht
    verwijst ook naar een typetje

    Vroeger mocht een schooljuffra niet trouwen.

    De politica die zal opkomen bij de tsjeven is een echte schooljuffra.

    9 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door de Bon en laatst gewijzigd door de Bon (06 Aug 2021 07:42)

    👍
    309

    Reacties

    test: de woordkenmerken zijn weergegeven zoals in het gratis vd wb online

    Toegevoegd door de Bon op 20 May 2010 14:57

    wat zou er dan wel “verouderd” mogen zijn aan dit woord. Schooljuffrouw wordt nog altijd overal gezegd, en het staat bovendien gewoon in de VD.

    Toegevoegd door LimoWreck op 21 May 2010 22:04

    de kenmerken van vD online gratis dragen niet mijn opperste goedkeuring, zijn niet mijn voorkeur. Doet de professionele betalende het op dezelfde manier, petrik? Heb de indruk dat gij die raadpleegt op het werk. Ik ben eerder voor de sobere van mijn "probatie. zonder lidwoord, in de plaats daarvan de woordsoort zn., 1 letter. voor het geslacht, daarna de mv.vorm. voluit of met -uitgang. Wie nog?

    Toegevoegd door haloewie op 24 May 2010 15:13

    ik vind de manier van dit artikel alleszins niet echt een verbetering vergeleken met die van het meerderdeel van de artikels op de site.

    Toegevoegd door Grytolle op 24 May 2010 19:40

    maar ik heb wel altijd het de (v) of de (m) overbodig gevonden, aangezien vr of mann. altijd al impliceerd da het een de-woord is, en “de” dikwijls toch ni het vlaams lidwoord is (maar dan bijv. “den” ofzo)

    Toegevoegd door Diederik op 26 May 2010 00:07

    In de Grote Van Dale (2009) luidt dit lemma aldus:

    schooljuffrouw
    school·juf·frouw
    /sXoljYfr?u/
    de (v.)
    eerste editie 1864
    1·onderwijzeres

    I.v.m. uitspraakannotatie: X = Griekse chi, o is onderstreept (dus lang), Y is small cap (= u als in “gul”, d.i. “lage” u, in feite een kort uitgesproken “eu”)

    “eerste editie 1864” verwijst naar het gelijknamige lemma in de allereerste Van Dale:
    *SCHOOLJUFVROUW, v. (-en), onderwijzeres.

    Hoe dan ook, haloewie heeft een punt: strikt genomen kunnen we volstaan met: v., ~en, ~ke

    Toegevoegd door petrik op 01 Jun 2010 14:27

    Ik bedoelde: v., ~’s, ~ke

    Toegevoegd door petrik op 01 Jun 2010 14:29

    = u als in “gul”, d.i. “lage” u, in feite een kort uitgesproken “eu”

    “eu” (ø(:)) is veel ö-achtiger

    Toegevoegd door Grytolle op 01 Jun 2010 14:49

    Ik zou denken dat de /eu/ klank [ø] meer gerond en meer vooraan in de mond wordt uitgesproken dan de ‘lage’ u (die haar articulatiebasis verder naar de keel heeft,omdat ze gevolgd wordt door de mdkl. “L” en bijna samenvalt met de doffe e (al dan niet beklemtoond) [œ] of nog verder naar achter en meer ontrond met [ə]

    Ik kan er best inkomen dat Limburg en aangrenzende gebieden de ö hanteren in de spelling van dialect dat in het oosten van het land gesproken wordt. In het Duits kan ö op twee verschillende manieren uitgesproken worden: als [ø] in “schön” “Böll” “Föhn” “schmökern” en veel minder frequent als [œ] in “Köln” “Björn”.

    zie stöpkes, ergens ~ van krijgen (6803)
    ölle (5737)
    önavenden (4345)
    böttelen (6083)

    Ik was dan ook onaangenaam verrast dat n(eu)ss(eu)lek (Antwerpse Kempen) vervangen werd door nösselijk. De Umlaut-spelling “ö” die op de Antwerps.be webpagina’s gebruikt wordt, is één van de mogelijke spellingen van het Antwerpse Brabants. Tegenover de krommenaas-versie zou ik de haloewie-versie ’ë" willen plaatsen, die in de standaardtaal niet “buitenlands” of “vreemd” aandoet en die in het Brussels dialect voorgesteld werd door Prof. Sera De Vriendt en aanvaard door de Akademie van het Brussels.

    Gebruiker 1001 heeft na de aanpassing met ö zijn originele (eu) opnieuw geplaatst, wat er op wijst dat hij niet opgezet was met de wijziging. Hij heeft blijkbaar geen discussie willen opzetten over het verschijnsel.

    Ik begin een nieuwe draad op het forum over de uitspraak van dialectwoorden en de overeenkomstige spelling in verwijslemma’s, waar ik als voorbeeld o.a. onderstaande woorden aanhaal:

    bedorven (3275)
    pötje lap doen (6268)
    nösselijk (6433)

    Toegevoegd door haloewie op 02 Jun 2010 15:57

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.