Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    gechareld

    Dit is slechts 1 definitie voor "gechareld." Bekijk alle definities.

    gechareld
    (vd)

    gekloot, bedrogen, opgelicht
    van Charel

    zie ook gesjareld, sjarelen, gejost zijn

    Ze hebben hen gechareld zoals geen ander.

    4 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Gargamelius en laatst gewijzigd door fansy (06 Aug 2021 02:16)

    👍
    379

    Reacties

    met alle respect maar het is in het antwerps gechareld
    men zegt ook “gij zij ne charel” of ook " gij zij nogal ne charel. deze “ch” is niet uit te spreken als "sch "(vb:school),ook niet als “g”(vb:goesting)maar als “ch”(vb:choco)

    Toegevoegd door jules op 20 Oct 2010 18:40

    Ja, de spellingkwestie is hier steeds een discussiepunt. Het is ook niet eenvoudig natuurlijk. Maar best is als ge een spellingvariant van een lemma hebt, het bij dat lemma zelf te vermelden. Punt is dat we eenzelfde woord in 10 varianten willen vermijden: gechareld, gesjareld, geschoareld, gesjoareld, enz.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Oct 2010 19:14

    Charel /sjoar.el/ is de verbastering van het Franse Charles /sjàr l.e/. Naast deze uitspraak met lange oa spraken de Antwerpenaars ook van Charrl /sjà r.el/ Mijne nonkel Charles (Sjarrel werd Tsjaals) in Chicago was met de Red Star Line naar Amerika vertrokken, zijn broer Eède(wààr) achterna.

    Het werkw. afgeleid van deze voornaam heb ik nooit anders gehoord dan met de lange oa. Charele(n heeft net als masjieng en masjeene de Franse oorsprong ‘machine’ met ‘ch’. Maar ge gaat mij ni sjarele met een kwestie van spellen.

    De mensen van antwerps.be zeggen samen met Camerman: schrijf sharele met sh en dan zijn alle problemen van de baan. Shoe(En.) en chou(Fr.) worden op dezelfde manier uitgesproken door de Antwerpenaar /sj.e.oe/, zowel als hij zijn ‘sjoes’ aanbindt voor de wedstrijd als wanneer hij bij de bakker ‘sjoekes’ meeneemt voor zijn ‘sjoeke’. Ik volg Camerman daarin niet. Ofwel verbastert ge een leenwoord niet en blijft ge het spellen als vreemd woord shoe en chouke, ofwel spelt ge gelijk dat ge het hoort/uitspreekt zonder een beroep te doen op spellingsvormen uit het buitenland, op een manier die de uitspraak met de Nederlandse spelling benadert of evenaart.

    Met ‘gesjareld’ was petrik u op 2 mrt 2010 voor in dezelfde betekenis van gekloot. Ik overweeg dan ook om de inhoud van dit trefwoord als dubbel over te hevelen naar de eerste toevoeging. De oudere versies van sjarel hebben ook de spelling met sj.

    We hebben mettertijd ook de ongeschreven overeenkomst gemaakt om trefwoorden eerder te ‘vernederlandsen’ dan dialectisch te spellen. De voorbeeldzin geeft eventueel een oorspronkelijke spelling weer. Ik neem het u dan ook niet kwalijk dat ge nog niet ‘ingewerkt’ zijt, dat komt wel, als ge hier lang genoeg rondstruint, en met ‘Lavecire’ in alle hoeken en kanten rondwaart, om inconsequenties vast te stellen en te zien hoe mensen voor u bezig geweest zijn. Hopelijk laat ge u niet afschrikken door wiki-ingrepen in uw bijdragen.

    Toegevoegd door haloewie op 14 Nov 2010 22:51

    Haloewie, twee punten uit uw betoog:

    “Ofwel verbastert ge een leenwoord niet en blijft ge het spellen als vreemd woord shoe en chouke, ofwel spelt ge gelijk dat ge het hoort/uitspreekt zonder een beroep te doen op spellingsvormen uit het buitenland, op een manier die de uitspraak met de Nederlandse spelling benadert of evenaart.” Daarmee ben ik het eens. Ook al omdat dit uitgamgspunt voor alle uitspraakdialecten toegepast kan worden. Het is al moeilijk genoeg. En we kunnen van de gebruikers toch niet verwachten dat ze al die regionale spellingregels zouden beheersen. Mochten die al bestaan overigens.

    “We hebben mettertijd ook de ongeschreven overeenkomst gemaakt om trefwoorden eerder te ‘vernederlandsen’ dan dialectisch te spellen.” Dat vind ik een moeilijk punt. Ge gaat van een stekske (lucifer) toch geen stekje maken? Of ‘goe bezig’ vernederlandsen tot ‘goed bezig’? Ge hebt zelf eerder vandaag belangenanogni omgevormd tot ‘be lange na nog ni’. Dat had dan wel ‘bijlange na nog niet’ moeten zijn, ni?

    Maar ik vind beide punten moeilijk. Zeker voor de ‘taalleken’ onder ons (waaronder ikzelf).
    Ik vind het belangrijker dat dubbels vermeden worden door varianten in eenzelfde lemma onder te brengen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Nov 2010 00:01

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.