Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Als kind dacht ik dat dit woord met Elvis Presley te maken had.
Aan het kanon staan: de goalen mogen/kunnen maken, het kunnen afwerken, de doelschoten lossen, de goalgetter zijn, doelpuntenkanon zijn
Is er een sportman in de zaal die kan uitleggen of invoeren wat “aan het kanon staan” bij het voetbal betekent?
:
Deze 22-jarige spits maakte samen met zijn team de thuisploeg volledig af, en volgens de commentaren zal hij dit seizoen nog wel vaker aan het kanon staan.
Wat de NL gebruiken dit als woordspeling als het over de gezondheid van het hele lichaam gaat. Als boektitel komt het nog het vaakst voor. Ook als titel voor een poëziebundel zie ik het opduiken. In verhouding met “van top tot teen” is deze woordspeling een fractie.
Volgens de Heer en Mevrouw Van Goegelen toch ook veel in .NL in gebruik. Overgewaaid uit .BE?
Het vnw vermeldt ook:
iemand de kop wassen: iemand op zijn kop geven, een uitbrander geven
Ik ken deze uitdrukking op die manier niet en vind er ook niet direct voorbeelden van. Iemand?
Goed gedaan hoor. Ik plaatste de reactie omdat ik de uitdrukking ook in NL hoor. Bij het googelen trof ik een overweldigende meerderheid aan NL-treffers. Er moet wel bijgezegd dat de standaardtaal ook de uitdrukking gebruikt voor een gezicht/kop met harde trekken. B.v. : Frontsoldaten hebben harde koppen gekregen door de strijd.De demonstrerende boer had een harde kop.
Minder gezellig dus.
Mja, zou wel eens kunnen. Ik heb me op sleeptouw laten nemen omdat het in het vnw staat en ook in Typisch Vlaams, maar anderzijds wordt het in het Algemeen Nederlands Woordenboek ongemarkeerd vermeld als ‘een koppig karakter’. Het zou natuurlijk van Vlaamse oorsprong kunnen zijn en nadien in het SN doorgesijpeld. Ik zet het tot nader order op SN.
Ik heb de regio teruggezet op GV met herkenningspercentages voor NL en VL. Bij mijn weten wordt het overal in VL wel gebruikt, maar zeker niet regelmatig, waardoor ik vermoed dat het binnen een paar decennia zal vergeten zijn.
Ik vermoed dat het woord verouderend – dan wel verouderd is. De treffers hieromtrent gaan van eind 19e tot medio 20e eeuw. Dan houdt het op.
Ach natuurlijk: peke, pee, peï. Het kwam niet in mij op.
Dei uitspraakvariant is wellicht Brussels, maar gewoon toffe pee is m.i. heel VL.
Over reisbegeleider Dieter Coppens is veel positief te horen. “Een toffe pee”, zegt Lore. (nieuwsblad.be)
“Er stond bij dat Kamal Kharmach dit seizoen zou presenteren. Ik vind dat wel een toffe pee, dus het leek mij wel plezant om eens mee te doen.” (hbvl.be)
Jezus leek mij een toffe pee, al had hij vandaag menig GAS-boete en samenscholingsverbod aan zijn been gehad. (michaelvanpeel.be)
Voor mij is de recent verleden tijd van het Vlaams altijd ‘komen van te’ en ‘kwamen van te’, zonder ‘van’ kan voor mij niet.
Is ‘komen/kwamen te’ een regionale variatie of is het een hypercorrecte vernederlandste vorm (naar analogie met bv. VL ‘beslissen van te’, dat in het NL ‘beslissen te’ is)?
Ik heb ‘bankfabrikant’ en ‘bankenfabrikant’ ingetikt om te zien of die het NL equivalent hiervan waren, maar blijkbaar zijn ze dat niet. Verrassend genoeg (of juist niet) was het voornaamste resultaat voor ‘bankenfabrikant’ afkomstig uit… De Standaard, in een artikel getiteld ‘Banken voor beroemde mensen’. Het ging voor alle duidelijkheid wel degelijk over zetels en niet over banken.
Het artikel is net geen 20 jaar oud, maar het blijft curieus hoe taalschizofrenie dergelijke onbestaande neologismen tot leven wekt. Een zetel is vies vuil Vlaams dialect voor een mooie nieuwe Nederlandse bank, dus een vieze vuile zetelfabrikant, dat moet dan wel een mooie nieuwe bankenfabrikant zijn. De journaliste of redactie zal het wel niet zo expliciet beredeneerd hebben en is waarschijnlijk een aangenaam iemand, maar het feit dat zoiets kan gebeuren toont aan dat er iets niet klopt in het taalkundig bewustzijn van de Vlaamstalige.
Leenwoord/neologisme uit het Frans want de meeste .be-treffers komen uit Franstalig België maar gezien de actualiteit schat ik dat dit neologisme/leenwoord een blijvertje gaat worden.
Ik ga ervan uit dat het met een scherpe u (dus kort) uitgesproken wordt, en dat het VD eigenlijk ‘vertut’ is (weliswaar ook met scherpe u). In O- en W-Vl wordt die dikwijls als lange u opgeschreven in navolging van het ABN en om het onderscheid met de doffe u te maken. Zelfde verhaal als voor de scherpe i, die dikwijls als ‘ie’ geschreven wordt om het onderscheid met de doffe i te maken. (als een Antwerpenaar ‘vis’ en ‘mug’ zegt, schrijven W- en O-Vlamingen dat op als ‘vies’ en ‘muug’, die de Antwerpenaar dan weer lang uitspreekt, en de W- en O-Vlamingen dan weer opschrijven als ‘viees’ en ‘muuug’, enz.)
Omdat die scherpe u meestal ergens gelinkt is aan de ‘ui’ heb ik ‘vertuiten’ opgezocht, en daar blijken een aantal resultaten voor te zijn, maar ook voor ‘vertuisen’, alle twee met de betekenis ‘verkwanselen’, en voila se, mijn vermoeden blijkt correct.
Zelf ken ik het niet, maar ik zou het wel direct verstaan.
Kennelijk is er iets dat aan of onder de eerder ingetypte link blijft plakken.
Jammer maar toch bedankt!
Is blijkbaar zoiets als paapke schieten en teppen schieten.
Is er een voorbeeld van op het internet te vinden, want voor tuutschieten, tuut schieten of tuutschieting/tuut schieting vind ik zelf geen voorbeelden. Zijn er clubs ofzo?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.