Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Hmm ja misschien is het best dit te laten, om geen onnidige minimale paren te scheppen.
Wat den naam van dit taalkundige verschijnsel ook mag zijn, is het zeker niets speciaals voor het Vlaams, want men doet het ook in het Nederlands.
Het is me gelukt dit woord een heel oude geslachtlijst te vinden, en ze zegt dat het vrouwelijk is, maar dan “nafte” van “naphta”.
NAFTE (naphta). V. als ’t Lat. of. Gr. woord zijnde. M. als dit. ยง 100.
Helaas is dat een beetje cryptisch, maar ik denk dat het betekent dat het zowel mannelijk als vrouwelijk, maar dat den autheur prefereert het vrouwelijk te beschouwen.
In afwachting van protest bewerk ik het nu tot “v/m”.
Kunt ge alstublieft een betekenis toevoegen? Ik kon geen van “bratsen” en “op trot gaan” vinden, waardoor ik het hier niet kon plakken
Grapje^^ Soms gebruiken ze wel te veel Engelse woorden, tenminste meer dan ik goedkeur xD
(krijgt hier dezelfde effect, vind ik!)
Nog nooit! Ik weet niet of ik mij daarop zal verheugen
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.