Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het is niet echt een citaat, maar een vertaling van een interview van T. Francken in Matin Première op RTBF. In het Frans zei hij: “… je ne suis pas sûr.” Dat werd vertaald door ‘dat ben ik niet zeker’. De schrijver van het artikel is Tobias Santens. Van welke streek hij komt, weet ik niet.
Het tweede voorbeeld uit het VW is van dsa (West-Vlaanderen).
Het vierde komt van iemand uit Sint-Eloois-Winkel.
Georges, zegt u dan: “Mijn t-shirt is proper, ze moet niet gewassen worden.”?
Inderdaad, dat is volgens Google niet hetzelfde. Geldt blijkbaar alleen voor het varken.
varkenskotelet be 65.100; nl 24.900
lamskotelet be 11.800; nl 46.100
kalfskotelet be 17.400; nl 75.200
bij varkenskarbonade is er een groot verschil.
varkenskarbonade nl 107.000; be 2.530
Karbonade zou in Nederland hetzelfde betekenen als kotelet in Vlaanderen. (zie kortelet).
In het artikeltje heb ik nu meer tekst gezet van het ANW.
De foto laten staan want ik heb geen degelijke foto gevonden in wikipedia van hetgeen wij een varkenskotelet noemen.
Staat haarpijn in vd? Ik kan er niet op.
Van de 16.500 treffers op google zijn er slechts enkele die betrekking hebben op een kater. Her gaat meer over ziektes, chemo, paardenstaart die te hard spant enz.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.