Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ah miljaar, spijtig. ’k Vraag mij af waar dat al die reacties naartoe verdwijnen.
Volgens mij werkt het verkleinwoord wel als onderscheid ze, het petanquesterke en het petanquesterreke (en het sterke petanquesterke). Allez, ik denk toch niet dat er iemand het heeft over de ‘sterkes’ of de ‘stertjes’ in den hemel, behalve die tweede in West-Vlaanderen natuurlijk als het gaat over de achterhangsels van kometen.
En als ne petanquer nu echt enorm goed petanquet, is hij dan een petanquester?
Ook hier zo’n prachtig voorbeeld dat aantoont dat men in Vlaanderen dan wel veel zelfstandige naamwoorden en tussenwerpsels heeft geleend of leenvertaald uit het Frans, in Holland steken ze ons toch de loef af met duizenden Franse werkwoorden waarachter dat er ‘en’ is geplakt. Retourneren staat ook ongemarkeerd in Van Dale (online 2018), terwijl dat geen kat dat hier ooit in de mond zou nemen. Een extreem vreemd woord, als ge ’t mij vraagt. Nu, niks tegen leenwoorden of -vertalingen, ’t zijn gewoon verschillen tussen Vlaams en Hollands, zonder waardeoordeel.
‘Holland’ is trouwens niet alleen in het Nederlands taalgebied een metoniem voor Nederland. Kijkt maar eens op Wikipedia naar artikels over ‘Holland’ in verschillende talen, bij zo goed als allemaal staat er bovenaan of in de eerste paragraaf een zinnetje “dit artikel gaat over de provincie/regio Holland, voor het land, zie Nederland”. De Hollanders (van de provincie) hebben hun naam wereldwijd verspreid, en de andere Nederlanders werden dan maar onder dezelfde noemer geplaatst.
Inderdaad, Georges. Het ergste vind ik dan nog dat ze niet eens consistent kunnen zijn en der af en toe eens een echt oer-Vlaams woordje tussengooien zonder het zelf door te hebben. Anderzijds hoorde ik tijdens het afgelopen WK ne (Vlaamse) commentator een echt plat Hollands woord gebruiken (waarschijnlijk als gevolg van het plat Hollands accent en de rest van de toch al sterk Hollandse woordenschat), maar dat veranderde hij direct in de hier gangbare term, met een “excuseer” derbovenop. ’t Is in feite voor u een kriek mee te lachen moest het niet zo erg zijn.
Ook in dat artikel wordt ironisch genoeg door de experte ter zake inzake Vlaamse taalonzekerheid een zeer Hollands gebruik van het woord ‘praten’ gehanteerd: “Praat deze figuur bijvoorbeeld dialect”, correct is dus feitelijk “Spreekt deze figuur dialect”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.