Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
stomweg
Dat is ook mijn ervaring: ik hoorde het vooral in Brussel; of het verspreid is in Brabants gebied (bv. Antwerpen) weet ik niet, in Limburg is het m.i. weinig bekend. Daar zou men eerder zeggen “stoemvoert” (stomweg), “zonder boe of baa”.
aa sjier
In Haspengouw klinkt dat zo: at ’n aa sjier èn brand steet, doë ès gee blèsse aon!
Van Dale (2009) neemt de meeste samenstellingen met “eindejaars-” ongemarkeerd op, enkel “eindejaars” (laatstejaarsstudent) en “eindejaarspremie” (kerstgratificatie) krijgen nog het label Belgisch-Nederlands mee. In de jaren 60 en 70 was dit anders, toen werd nl. ook “eindejaarsfeesten” gezien als ‘Belgisch’ en gallicistisch. Er bestaat m.i. geen twijfel over dat woorden met “eindejaars-”, zoals zo vele letterlijke vertalingen uit het Frans, via het Vlaams in het Nederlands zijn terechtgekomen.
SN?
Het WNT geeft voor de betekenis ‘loper’ een citaat uit 1850, inderdaad uit een Vlaamse vertaling van een Frans werk.
Van Dale 2009 noemt deze betekenis enkel “niet algemeen”, dus niet gewestelijk of Belgisch. Volstaat dit om dit woord als Vlaams te karakteriseren? Het lijkt me SN.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.