Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "ernstig, iemand ~ nemen." Bekijk alle definities.
iemand serieus nemen
iemand ernstig nemen is standaardtaal in België
Typisch Vlaams: au serieux nemen; In het Frans: ‘prendre au sérieux’. Opmerkelijk dat in Nederland het Franse element ‘au serieux’ (op het accent na) in tact gebleven is. Belgisch-Nederlandse Standaardtaal
Opnieuw voelen veel Russen zich niet ernstig genomen.
“Een bedrijf dat zichzelf ernstig neemt, zou in crisistijd moeten bezuinigen op zakenreizen. (standaardtaal in België”) Taaladvies.net
Ernstig en serieus, bijna synononiem zijn ze en gebruikt in het hele nederlandse taalgebied. Toch wordt in Vlaanderen het woord ernstig gebruikt op plaatsen waar in Nederland serieus van toepassing is.
Voorbeelden:
Maatschappij voor Sociaal Wonen (VMSW) legde namelijk ernstige tekenen van wanbeheer bloot…
De KU Leuven neemt de zaak wel ernstig.
Ons land staat voor een fase van ernstige inspanningen…
….en we zijn verheugd dat het gerecht ernstig werk blijft leveren.
Serieus? Dat komt omdat Vlamingen ernstige mensen zijn als ze schrijven.
iemand serieus nemen of iemand ‘au sérieux’ nemen was gewoon Antwerps. Het was eigenlijk niet ‘nemen’, maar ‘pakken’, bv.: dan pakken ze u niet au sérieux.
Ik denk niet dat iemand ooit ‘ernstig’ zei. Serieus is gewoon weggezuiverd.
Serieus gegoogeld
Toch neemt Van Dale (2009) de uitdrukking zonder meer op; vermeldt enkel “leenvertaling van Fr. prendre au sérieux”. Wat een argument kan zijn om de oorsprong van de uitdrukking in Vlaanderen te situeren. Het zegt hoe dan ook niets over het hedendaags gebruik.
Ter illustratie wat Google-hits:
- “ernstig nemen” komt in .be 3x vaker voor dan in .nl (50.000 hits)
- “ernstig genomen” 5x frequenter in .be dan in .nl (50.000)
- “niet ernstig te nemen” in .nl en .be ongeveer even frequent (±20.000)
- “ernstig te nemen” daarentegen is 2x zo frequent in .nl (300.000)
- “nemen (iets/iem.) niet ernstig”: 2x zo frequent in .nl (750.000)
Zo typisch Vlaams is deze uitdrukking dus niet!
Eigenlijk is de verklaring (au serieux nemen) en de commentaar van Typisch Vlaams heel curieus: “Opmerkelijk dat in Nederland het Franse element ‘au serieux’ (op het accent na) in tact gebleven is.” Eigenlijk bedoelen ze dus: ‘Opmerkelijk dat au serieux SN is.’
Het gaat me niet over de ‘aux serieux’ zelf, want wij gebruiken dat in VL ook. Maar het gaat over de argumentatie. Nog een beetje vrijer geïnterpreteerd: ‘De NL mogen het zo zot nog niet bedenken, maar wat zij doen is SN.’
Jamaar Georges, ge weet toch dat ons Vlaams krom staat van de gallicismen, en dat het Nederlands helemaal geen banden met het Frans heeft?
Klopt, nthn, het is eerder omgekeerd. Wist ge dat het Franse jus d’orange afgeleid is van het Nederlandse sudorans wat letterlijk sap van Oranje betekent? (bron: wikideleugeneer)
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.