Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "VRT-Nederlands." Bekijk alle definities.
Deze term gebruikt men heel dikwijls voor het Algemeen Nederlands in Vlaanderen. Ook wel televisienederlands genoemd.
Alegmeen Nederlands Woordenboek: (vooral) in België
zie ook vrt-taal
Op de openbare omroep spreekt men VRT-Nederlands. De commerciële omroep verspreidt het ‘Verkavelingsvlaams’ ofwel het ‘Schoon Vlaams’.
Jan Becaus is een duidelijk voorbeeld van een VRT-Nederlands spreker.
zie Vlaamse Radio- en Televisieomroeporganisatie
http://taalschrift.org/reportage/000458.html
Een voorbeeld is Gert Verhulst, die sprak als vrt-omroeper VRT-Nederlands. Nu spreekt die Schoon Vlaams. Wie bij den hond slaapt… of nee, dat is iets anders zeker;)
Ik heb maar een keer een VTM-nieuwslezer gehoord, met alle respect: het klonk als Hollands met een Belgisch accent.
Daarentegen is de VRT langzaam aan het uitgroeien tot de omroep met het beste gesproken Nederlands van de Lage Landen.
Mevrouw Tanghe won er al een prijs mee.
Ere wie ere toekomt.
Correctie, LG. Mevrouw Tanghe spreekt Vlaams :) Een Nederlandse nieuwslezer spreekt zo:
http://www.youtube.com/watch?v=QH8rE4EM6MU
Hier is mijn stelling: Het taalverschil tussen de Nederlandse mevrouw De Boer en mevrouw Tanghe is veel groter dan het verschil tussen mevrouw Tanghe en de gemiddelde Vlaamse boer wanneer hij meer of minder Schoon Vlaams spreekt.
Merci voor het compliment. Ik begreep mevrouw de Boer ook niet altijd.
Haha, ik lig plat van ’t lachen, LG :)
Ik zou zeggen, we lenen onze vrt taaladviseur uit, maar we zien hem zelf te gaarne. (Serieus, alhoewel ik niet liever doe dan op zijn kap zitten, is het de beste die er kan zijn. En ik meen het nog ook.)
Het is in het VLAAMS regeerakkoord opgenomen dat ze bij de VRT het Standaard Nederlands moeten hanteren, met hier en daar een uitzondering. In De Morgen over de VRT:
“Het taalgebruik op de openbare omroep is nog zo’n stokpaardje van de N-VA. Meremans bevestigt dat wat hem betreft de lat gerust een stuk hoger mag. “Ik heb de indruk dat er wat die standaardtaal betreft een zekere luiheid is ingeslopen bij de VRT. In een reeks als Flikken werd in de beginjaren wel degelijk standaardtaal gehanteerd. Maar dat is daarna afgegleden naar een soort tussentaal.”
(Euh, wat spreken ze in flikken Maastricht? Is dat SN?)
En dan ook nog dit:
Ook de wielerverslaggeving komt in het vizier, en dan vooral het sappige accent van bijzitters als Sven Nys, José De Cauwer of Eddy Planckaert. “Een renner als Philippe Gilbert spreekt beter Nederlands dan bepaalde co-commentatoren. Dat kan echt niet meer.”
Zoudt ge daar nu gene floeren van sch***!
We gaan hier niet aan politiek doen, want dat is er hier het forum niet voor, maar over taalpolitiek mogen we toch wel iets zeggen: Er is een enorm politiek discours over identiteit, de canon, Vlaamse identiteit enzoverder. Nu bestaat er een uitdrukking ‘De koers is van ons’ (koers, de ~ is van ons). Het zou bijna een politieke slogan kunnen zijn. Koers is heel Vlaams, de geschiedenis, de traditie, de Flandrien, … En daarom dat in tegenstelling tot bijvoorbeeld de voetbal, de wielerverslaggeving ook veel meer Vlaams is. Doorspekt met Vlaams jargon (waarvan er heel wat inmiddels is doorgesijpeld naar het SN) en Vlaams taalgebruik. Er zijn heel wat Nederlanders die graag naar de koers op de vrt kijken, precies omwille van de verslaggeving. De ex-wielrenners Sven Nys, José De Cauwer of Eddy Planckaert spreken uitstekend Standaard Vlaams, maar ook de professional Michel Wuyts spreekt Vlaams. Denken ze nu echt dat die zijn ‘Tommeke, Tommeke, Tommeke’ in te ruilen is voor ‘Tommetje, Tommetje, Tommetje’ of, godbetert, ‘Tommie, Tommie, Tommie’?
Arm Vlaanderen!
Ware ‘kik nen taalpaus, ik zou charlatan Johan Taeldeman eeuwig verdoemen voor zijn uitvinding van dat volstrekt onnodig en beledigend woord ’tussentaal’. Der is geen énkel ander land ter wereld waar dat der een ook maar enigszins soortgelijk concept bestaat.
Eerlijkheidshalve moet het wel gezegd dat na “Tommeke Tommeke Tommeke” niet “wa doede nu”, maar “wat doe je nu” kwam. Het kon dus wel nog Vlaamser.
Over dialecten en tussentaal door wijlen J. Taeldeman. Die zijn naam blijkbaar niet gestolen heeft :) Of was hij voorbestemd?
https://www.youtube.com/watch?v=2HbtgSTgqlI
Niet specifiek over de VRT, maar in reklam van/voor pampers zeggen ze iets over ‘luiers die open kunnen gaan staan’. Het is een Vlaamse stem, maar grammaticaal kan die zin onmogelijk Hollandser. In het Vlaams, maar niet indruisend tegen enige regel van het SN, zou dat gewoon ‘pampers die kunnen opengaan’ zijn. ‘Open kunnen gaan staan’, het doet zeer aan mijn oren.
Ruud H. fret waarschijnlijk zijn kas op nu dat 9 op de 10 gasten in alle duidingsprogramma’s van de VRT mekaar gewoon aanspreken met ‘ge’. In feite zijn de enigen die nog iedereen zitten uit te jouen de presentatoren van dienst en coronacommissaris Marc Van Ranst, want die zijn het gewoon van Hollands te spreken als de camera’s draaien.
Op 12 oktober 2019 hebben we hierboven al eens gehad over het Vlaams in de koersverslaggeving. Over het feit toch dat sommige politiekers daar grote kuis in zouden willen houden. Nu is dat volgens mij politieke zelfmoord want als ge daar aan raakt, dan raakt ge aan de ziel van elke Vlaming, ook van de nieuwkomers. Het is niet voor niets dat het koersvlaams ook in de media gecultiveerd wordt, spijtig genoeg wel iets te veel als folklore:
Het Paul Herygers Soundboard: “Zietem loeren, zietem loeren” (vrt.be)
https://sporza.be/nl/2021/01/28/het-paul-herygers-soundboard-zietem-loeren-zietem-loeren~1611849042379/?linkId=sporza%7Cvrtnws%7C%2Fnl%2Fnet-binnen%7Cteaser
Alhoewel ze er toch weer in geslaagd zijn minstens één voorzetsel op het klankbord te veranderen. Zoekt maar.
taalmail 692:
? De Gentse burgemeester wil de horeca-uitbaters de tijd geven om zich in regel te stellen.
? De Gentse burgemeester wil de horeca-uitbaters de tijd geven om alles volgens de regels te doen.
? ‘Zich in regel stellen’ is een gallicisme uit de ambtelijke taal (‘se mettre en règle’). In het Nederlands leven we regels na, maken we alles in orde, komen we verplichtingen na.
Anno 2021 toch nog altijd afkeuren ondanks dat het standaardtaal in België is:
De minister blijft benadrukken dat het enkel gaat om het in regel stellen met de Europese regels. (vrt.be)
Het is de bedoeling dat mensen gesensibiliseerd worden en dat ze zich in regel stellen met de wetgeving, klinkt het. (vrt.be)
Daarnaast worden ook heel wat niet-verzekerde en niet-gekeurde voertuigen op die manier in regel gesteld of uit het verkeer gehaald. (vrt.be)
In de beheersovereenkomst van de VRT staat:
“De VRT versterkt de democratische samenleving, stimuleert de cultuurbeleving en het
Nederlandse taalgebruik, en ondersteunt de Vlaamse identiteit.”
De combinatie van het versterken van het Nederlandse taalgebruik en de ondersteuning van Vlaamse identiteit impliceert dat Belgisch-Nederlandse standaardtaal, Vlaams dus, ondersteund moet worden en niet afgekeurd.
Zou de taaladviseur van de VRT zich hiermee in regel willen stellen aub?
De nieuwste hype bij de VRT en bijgevolg ook alle andere posten is dat stemhebbende letters volledig uit den boze zijn. Ge merkt het vooral op de radio, maar ook op den tv zijn ze voor het virus opmerkelijk vatbaar. Het is niet alleen bij de z’en en de v’s, zoals ge zou verwachten naar Hollands voorbeeld, maar bij álle stemhebbende medeklinkers. Het is zonder zever precies of dat ze Kwak en Boemel plots als grote voorbeelden beschouwen.
Ik kopieer hieronder een stuk uit een artikel van vrtnws.be, en zet er nadien een transliteratie bij van hoe ze diezelfde zinnen op de radio zouden uitspreken (voor de duidelijkheid pas ik hier alleen de medeklinkers aan, met aanpassingen voor de krankzinnige draaien die ze aan klinkers geven zou het compleet onleesbaar worden – voor de leut heb ik ook nog een volledig aangepaste versie gemaakt die wel met alle verdraaiingen rekening houdt, en dan nog een versie van hoe het zou klinken in normale mensentaal (of ‘normalemensentaal’)).
Geschreven:
“Ruim 1 op de 9 peuters in Vlaanderen heeft last van overgewicht. Dat blijkt uit cijfers van Kind en Gezin. Die groep wordt al 10 jaar groter, maar de toename van het aandeel kinderen met overgewicht is pas recent echt versneld. Experten vermoeden dat ook hier de coronacrisis wel eens een nefaste rol zou kunnen hebben gespeeld.”
Gesproken:
“Ruim 1 op te 9 peuters in Flaantere heeft last fan oferchewicht. Tat plijkt uit cijfers fan Kint en Chesin. Tie chroep wordt al 10 jaar chroter, maar te toename fan het aanteel kintere met oferchewicht is pas recent echt fersneld. Experte fermoete tat ook hier te coronacrisis wel eens een nefaste rol sou kunne heppe chespeeld.”
Gesproken, rekening houdend met alle verdraaiingen van medeklinkers én klinkers:
“Ruiwm eejn op te neejche peuwters in Flaentere heejft last van owferchewicht. Tat plijjkt uiwt cijjfers fan Kint en Chesin. Tie chroep wordt al 10 jaer chrowter, maer te toenaeme fan het aenteejl kintere met owferchewicht is pas recent echt fersneld. Experte fermoete tat oowk hier te cowrownaecrieses wel ’ns een nejfaste rol sou kunne heppe chespeejld.”
Hoe da nt zou zijn in gesproken Vlaams:
“Ruim eên op de nege/neegn peuters in Vlaanderen hee last van overgewicht. Da blijkt uit cijfers van Kind en Gezin. Die groep wordt al tien jaren grôter, ma de toename van ’t aandeêl kindere/kindern me/med/mee overgewicht is pas recent echt versneld. Experts vermoeden da(d) oôk hier de coronacrisis wel is een nefaste rol zou kunne/kunnn gespeeld hemmen/hen.” (scheef = klankverkorting)
‘Aandeel’ zou in de versie gesproken Vlaams ook wel met klankverkorting in de ‘aa’ kunnen uitgesproken worden.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.