Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "Vlaamse kust." Bekijk alle definities.
benaming van de Belgische kust die vaak ook politiek geladen is
Juncker: “Vlaamse kust aanvaardt geen Franstaligen meer” (msn.com)
Zeg niet Belgische, maar Vlaamse kust PROVOCATIE VAN NV-A, ZEGT OPEN VLD (hln.be)
De Vlaamse Kust telt 13 badplaatsen in 10 kustgemeenten. (dekust.be)
Door vorm en inhoud is deze Capitool Reisgids van 240 bladzijden een uniek instrument om de Vlaamse Kust en het hinterland te ontdekken. (bredene-breed.be)
Er is in België geen consensus rond het gebruik van de term Vlaamse Kust in plaats van Belgische Kust. (Wikipedia.be)
Op vrt.be wordt de eerste voorbeeldzin:
Juncker: “Ik praat Duits aan de Belgische kust, want Frans wordt niet meer geaccepteerd”
De vrt verwijst naar het origineel artikel in De Tijd en l’ Echo en daar staat respectievelijk:
‘Ik ga vaak naar de Belgische kust. Enkele dagen per jaar ben ik in Middelkerke. Ik stel er helaas vast dat de tolerantie afneemt. 30 jaar geleden kon ik bij de slager of de bakker gerust iets in het Frans bestellen. Vandaag wordt dat niet meer geaccepteerd, dus praat ik Duits. Dat kan blijkbaar wel. Ik vind dat schandalig belachelijk.’en
“Je constate depuis une trentaine d’années que je pratique la côte belge que la tolérance s’est corrigée vers le bas. Il y a trente ans, j’étais chez le boulanger, le boucher, je pouvais passer mes commandes en français; aujourd’hui on ne l’accepte plus. Donc je parle l’Allemand – ils acceptent les Allemands, plus les francophones.”
Dus msn nieuws heeft Belgische kust blijkbaar vertaald met Vlaamse kust. Politiek is dat niet helemaal neutraal.
Haha, op de Franstalige editie van msn.com staat er wel ‘la côte belge’.
Persoonlijk moet ik trouwens nog de eerste beenhouwer of bakker, winkel, café, restaurant, enz. tegenkomen waar dat er meer mensen Duits dan Frans spreken, of dat dat nu in Vlaanderen of Wallonië is, dus het lijkt mij hier eerder om een politieke dan om een waarachtige stelling te gaan.
Bovendien: ‘praten’ en ‘accepteren’, vreselijke woorden. Klinken ‘spreken’ en ‘aanvaarden’ te Vlaams?
Hahaha, over het herschrijven van citaten gesproken: in De Morgen werd JM Dedecker over Juncker zijn uitspraak geciteerd naar een interview door Focus WTV: “Hij krijgt een brief met de vraag zich te verontschuldigen. Ik ga ook eens naar Luxemburg om een halve kilo boerenpastei te bestellen in het Nederlands.”
Op de site van Focus WTV staat het origineel: “Ik schrijf hem een officiële brief en vraag of ik in het Groothertogdom Luxemburg een halve kilo ‘paté’ kan bestellen in het Vlaams.”
Boerenpastei??? En dan nog ‘Vlaams’ vertalen naar ‘Nederlands’. Ze hebben dat trouwens tussen dubbele aanhalingstekens gezet, dan vind ik toch dat ge zoudt mogen verwachten dat dat letterlijk weergeeft wat dat de geciteerde gezegd heeft gehad.
Kejje in Knokke een patatje oorlog bestelle met e pilsie derbij?
Wad is’t madam, zoekt ambras of wa?
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.