Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "iemand een vlassen baard aandoen." Bekijk alle definities.
vnw:
iemand een vlassen/strooien baard aandoen: iemand door schijnheiligheid bedriegen
Onze Heer een vlassen baard aandoen: God bedriegen door schijnheiligheid
varianten: een vlassen baard aannaaien, aanbinden, …
God een vlassen baard maken door Pieter Bruegel in 1559
Deze wansmakelijke vertoning van de jongsocialisten geeft aan dat de SP.a een partij is van onverdraagzame hennetasters die zelfs Onze Lieve Heer een vlassen baard aandoen. (hbvl.be)
…die slechts mauwvagers, moucharös en zatlappen beschermt, die met eene schijn heilige tronie naar de kerk gaan en Ons Heere een vlassen baard aanzetten. (historischekranten.be)
Dan kon hij zijn moeder naar de tante nonnetjes in Leuven voeren. Dit was zijn argument. Daarmee kon hij zijn moeder een vlassen baard aandoen. (Grootmoeders Geheim – Karel Heirbaut)
verbinding van God, een, vlassen, baert en maken, variant op een leenvertaling van Frans faire barbe de fouarre à Dieu, “God een strooien baard maken”, een verbastering van faire gerbe de fouarre à Dieu, “God een schoof van stro maken” (wiktionary.org)
Verouderd denk ik want weinig recente goegels over te vinden. Van een strooien baard al helemaal niet.
Herkomst ?
Wiktionary.org:
“God een vlassen baard maken
Woordherkomst en -opbouw
van Middelnederlands Gode enen vlassenen baert maken, op te vatten als verbinding van God, een, vlassen, baard en maken
In de middeleeuwen probeerden boeren die een vast deel van hun oogst moesten afstaan aan de kerk zelf zoveel mogelijk over te houden door die schoven vooral te laten bestaan uit halmen met weinig graankorrels: in middeleeuws Frans ‘faire gerbe de fouarre à Dieu’, “God een schoof van stro maken”. Deze uitdrukking verbasterde in het Frans tot ‘faire barbe de fouarre à Dieu’, “God een strooien baard maken”, waarna in het Middelnederlands de variant met een baard van vlas ontstond. Die variant riep een beeld op dat weer tot creatieve visuele verklaringen voor de herkomst van de uitdrukking leidde (roomse iconografie; godenbeelden in de oudheid)."
Ha, dat is straf, Bon. Die tekst van Wiktionary krijgt ge wel in de reactie blijkbaar. Ik heb vanmorgend lang zitten prutsen aan het lemma want ik kreeg altijd een error. Blijkbaar ligt/lag het aan die speciale karakters. Ik heb het overigens in de GitHub ingevoerd en Nathan gaat er naar kijken.
Ik heb het ook twee keer ingevoerd op verschillende tijdstippen en er kwam altijd een errormelding. De derde keer was de goede :)
Er is zeker een probleem met praktisch alle tekens die niet in ons alfabet voorkomen, want ik kan ook geen commentaar zetten met een aantal Perzisch-Arabische tekens. Ik heb ter controle ne keer gekeken naar naft, en daar zijn de Griekse, de Perzische en de Oud-Perzische tekens ook piepedada.
Nu, over de vlassen baard: het is lang geleden, maar het zegt mij zeker nog iets, en als betekenis ging ik ‘foefkes vertellen’ gezegd hebben.
Ik heb het voorbeeld kunnen toevoegen na een aanpassing in de database.
Het is inderdaad mogelijk dat bepaalde letters verloren zijn gegaan in de conversie (de Perzisch-Arabische tekens)
Ik denk dat de vorige database een beetje schizofreen was over welke karakters het aannam en het toevallig wel goedkwam maar eigenlijk niet correct was.
In de nieuwe versie lijken de meeste tekens wel goed te staan (zoals tremas, en andere accenten), maar de echte speciale tekens (zoals perzische) kunnen wel eens verdwenen zijn
Laat maar weten of er nog meer issues zijn. (Liefst op de wikipedia, reacties ga ik niet meteen zien)
Bedankt voor de ingrepen, nathans. We zullen opmerkingen laten weten. Op de GitHub veronderstel ik want op Wikipedia gaat heel de wereld het weten ;)
Piepedada
In de versie waar we nu op zitten, veranderen inderdaad ongewone tekens in een vraagteken (o.a. een i, a, u, e met een liggend streepje op die letter), dat zijn tekens die meekomen met een kopie van bv. de etymologiebank. Dat was niet in de eerste versie en ook niet in de beta versie/red.vlaamswoordenboek. Zie https://red.vlaamswoordenboek.be/definities/term/naft
Nog woorden met die tekens: dossier, bobijn, amechtig, appelkok. Vergelijk de beta versie en de huidige versie.
Als ik het goed verstaan heb zijn die speciale tekens de pist in gegaan bij de overstap van de oude naar de nieuwe versie omdat de software ze niet herkende, waardoor ze allemaal vervangen geworden zijn door vraagtekens, maar heeft nathans het probleem ondertussen opgelost waardoor alle nieuwe speciale tekens wel blijven staan.
Zeer handig dat de oude speciale tekens wel nog op red.vlaamswoordenboek.be staan, ik vond het spijkerschrift voor het Oud-Perzisch bij ‘naft’ niet meer. Merci, Bon!
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.