Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "teleboetiek." Bekijk alle definities.
telefoonwinkel
Van Dale 2017 online: BE
Veel teleboetieks zitten in nauwe schoentjes. Er wordt daar blijkbaar nogal losjes omgesprongen met de vigerende fiscale regelgeving.
Kan dit ook vrouwelijk, net als “boetiek”?
vrouwelijk?
naar mijn taalgevoel enkel mannelijk, in het Frans vrouwelijk
VanDale:
boe·tiek
de boetiek (vrouwelijk), de boetieks
WNT:
BOUTIQUE
Woordsoort: znw.(v.)
Modern lemma: boetiek
VD ?
Taal leeft en taalgevoel primeert, of niet?
Klopt. Ik zou hier niet over vragen, ware het niet dat het “Gans Vlaanderen” staat. Steeds meer woorden worden mannelijk, maar dit vind ik speciaal raar, want er is helemaal niks mannelijks eraan, behalve dat het dezelfde betekenis heeft als “winkel”.
grappig, hier in noorwegen noeme die shopkes ook “telebutikk”. (in het noors is butikk trouwes ook mannelijk)
en naar mijn weten is boetiek zeker mannelijk, heb het nog nooit vrouwelijk gezien/gehoord. en is het meervoud wel zeker met -s? boetikke klinkt mij ook niet slecht
teleboetiek
Volgens VD vr.
te·le·boe·tiek (dev)
1 (in België) telefoonwinkel
Meervoud op -en zou meer regelmatig zijn, aangezien het woord niet als frans word aangevoeld.
In Zweden is het “en butik”, waar ik het precise geslacht van niet kan bepalen :P De meervoud -er doet me denken dat het vermoedelijk vrouwelijk is.
Hoe dan ook, het eindigt op -iek, het is iets “lijdends”, en het is iets “algemeens”. Alledrie zijn kenmerken van vrouwelijke woorden:P
het zweeds heeft geen grammatisch vrouwelijk geslacht?? de -er is gewoon zo bij een hele hoop leenwoorden, of die nu oorspr. man. of vr. waren. In het (nieuw)noors heet het ein butikk, to butikkAR.
maar anyway, uiteraard geeft het frans dan wel het noors/zweeds geslacht helemaal geen uitsluitsel/zekerheid over het (zuid)nederlandse.
mijne Vlaamse Dialectenwoordenboek vermeldt noch teleb-, noch bout-/boet-, dus die kan ook geen uitsluitsel geven
het argument -iek houdt al iets meer steek, die zijn in het SN iig ong. altijd vrouwelijk. echter is “het fabriek”, “het muziek” (laatste volgens het Vl. Dial.wdb.) toch ook wel gebruikelijk. En naar mijn taalgevoel zijn woorden op -iek meestal mannelijk. Ook muziek, politiek etc.
Ik zou eerder zeggen, zet dieje muziek is af, nen bepaalde politiek vuure etc.
maar uiteraard kan ik met de nieuwe wijziging (m/vr naar eigen keuze) ook goed leven:)
Interessant dat ge de meeste -iek woorden mannelijk vind :O Ik denk toch dat dat niet geldt voor iedere vlaming, of wel?
Het Zweedse geslachtenstelsel is trouwens vergelijkbaar met het noordnederlandse, neutrum en utrum (waarvan er mannelijke en vrouwelijke woorden bestaan; een verschil die de meesten niet kennen of gebruiken, behalve bij een paar uitzonderingen)
een verschil dat*
v. voor u, bon?
voor mij altijd vrouwelijk, maar ik kan me inbeelden dat het voor andere sprekers mannelijk is. (Kopen in-een boetiek lijkt veel op kopen in-nem boetiek, als je dan de in weglaat heb je een mannelijk woord.)
zoude dus “da’s een schoon boetik, die nieuw” kunnen zeggen, bvb?
ja
oké dan!
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.