Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "intrige." Bekijk alle definities.
Fr. intrigue
uitgesproken met zachte g
Van Dale:
in·tri·ge [intrie:zje] de; v(m) -s
1 slinkse streek, gekonkel
2 verwikkeling in een roman enz.
De uitspraak met de ‘Nederlandse g’ (zoals in liegen) heeft de oudste rechten. Intrige is afgeleid van het Franse intrigue. In het Frans wordt de g in dit woord uitgesproken zoals de g in garçon. In het Nederlands veranderde deze klank in de g van liegen, zoals ook gebeurde in leenwoorden als garnizoen en irrigeren. Vervolgens ontstond naar analogie van andere Franse leenwoorden op -ge als horloge, prestige en vitrage de (eigenlijk hypercorrecte) uitspraak in-trie-zje. In Nederland werd dit in de loop van de twintigste eeuw de normale uitspraak; in het Belgisch-Nederlands is de uitspraak met de Nederlandse g de norm gebleven. (uit ‘Taalpost’)
duidelijk ne lezer van taalpost ;-)
maar zelf zou ik nu ff ni kunne bedenke wa ik spontaan zou zegge, intrige of intrizje. zelfde me energie of enerzjie, in nederland zegt men vooral enerzjie en in belgie energie? maar toch zou ik eerder (in onbeschaafder taalgebruik) voor enerzjie gaan, missch. door de na-aapdrang van den antwerpenaar voor de fransen?
Even iets rechtzetten
Als Nederland vooral “enerzjie” zegt en België “energie”, dan is het omdat Nederland geen kennis heeft van of geen rekening houdt met de Franse uitspraakregel g+e of g+i uitspraak /zj/. Wanneer de g+e g+i toch moet uitgesproken worden als /G/ ( de stemhebbende tegenhanger van k ), dan wordt na de g “u” voor e/i tussengevoegd.
Vgl guide (=gids /Gie d.e/) tgo Gide /zjie d.e/
gaga, gogo, Gulliver worden met een stemhebbende G uitgesproken.
Intrigue® met u achter de g voor een e is de Franse spelling van het Nederlandse woord intrige > intrigeren en wordt liefst met een zachte g uitgesproken zoals in Vlaanderen.
Nederland doet het wel juist met geus > Fr. gueux. Waarschijnlijk omdat in de Geuzentijd de Nederlandse koning onder zijn wapenschild “Je maintiendrai” schreef en er Frans gesproken werd aan het hof in navolging van het Britse hof. The Queen heeft van oudsher hetzelfde onderschrift. Van Hollandse naäperij gesproken.
Idem dito voor de “c”. Ceci /s.e si/ C + e/i wordt uitgesproken als /s/ Als voor de e/i toch een /k/ moet uitgesproken worden zoals in caca, coco of cu, dan schrijft men Que of Qui /k.e/ /ki/.
De Antwerpenaar en bij uitbreiding de Vlaamse Brabander kent die (Franse) regels wel. Daarom zegt Brussel, Mechelen en Antwerpen èn·èr·zjee (zj voor een beklemtoonde klinker), maar verbasterden de Brabantse dialecten g (voor een doffe e) tot lëze (horloge), bëgëze (bagage), pëtëze (potage), maar niet op dezelfde manier koerëzje (courage) en zeker niet intreege (intriGue)
hallo?
Als dan toch voor iedereen duidelijk is dat de uitspraak met zachte g (iets anders was met dit lemma niet bedoeld) niet algemeen Nederlands, maar Vlaams is, waarom willen jullie dan per se als lokalisering “Standaard Nederlands” zien??
Vermoedelijk omdat het Algemeen Belgisch Nederlands is
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.