Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "dubbelen." Bekijk alle definities.
een schooljaar overdoen, blijven zitten.
< Frans: doubler
Taaladvies.net:
Dubbelen komt in die betekenis van ‘blijven zitten’ weleens voor in België, maar het is geen standaardtaal. Standaardtaal in het hele taalgebied zijn blijven zitten en een jaar overdoen. Standaardtaal in Nederland is ook doubleren.
Van Dale 2005: Belgisch-Nederlands, onderwijs.
DS2015 geen standaardtaal (ondanks bloemlezing, zie voorbeelden)
vgl. dubbelaar
Onze Johan was een flinke leerling, hij heeft nooit moeten dubbelen.
Omdat ze niet genoeg Nederlands kende, heeft ze haar eerste jaar moeten dubbelen. (in België, geen standaardtaal – Taaladvies.net)
Tegen het einde van de lagere school heeft zeventien procent minstens een jaar gedubbeld en op het einde van het secundair is dat liefst veertig procent. (KULeuven.be)
Schooljaar dubbelen heeft geen enkele zin. (Het Nieuwsblad)
bloemlezing De Standaard
Voor sommige leerlingen kan een jaar dubbelen nochtans ook een keerpunt zijn. (standaard.be)
Zes op de tien leerlingen moet minstens één jaar dubbelen. Dat blijkt uit resultaten van een onderzoek, die Le Soir kon inkijken. (standaard.be)
Ze moest een jaar dubbelen op school omdat ze al heel vroeg revolteerde (standaard.be)
enz.
Taaladvies.net:
Dubbelen komt in die betekenis van ‘blijven zitten’ weleens voor in België, maar het is geen standaardtaal. Standaardtaal in het hele taalgebied zijn blijven zitten en een jaar overdoen. Standaardtaal in Nederland is ook doubleren.
Moest het omgekeerd zijn, dan stond er dit:
“Dubbelen wordt in de betekenis van ‘blijven zitten’ zowat in alle media in Nederland gebruikt en is daarom standaardtaal in Nederland. Standaardtaal in het hele taalgebied zijn blijven zitten en een jaar overdoen. In België komt ook doubleren voor, maar dat is een gallicisme van hier tot in Tokio, verwerpelijk en verboden en is daarom geen standaardtaal.”
Wedden?
Georges, gelieve uw beschuldigingen met bewijs te staven s.v.p. (amai, daar is zelfs geen woord ‘taaladvies’ over te vinden(!))
Pfft, hoeveel moet ge er hebben?
vrttaal.net:
“fout: een symfonie in drie bewegingen
goed: een symfonie in drie delen
Een gallicisme van formaat.”
Nu van taaladvies gaat ge het woord gallicisme bij een afkeuring niet vinden omdat ze het niet gebruiken. Ze weten wijselijk genoeg dat het geen steek houdt:
“Omdat het oordeel over de aanvaardbaarheid van de invloed van andere talen op het Nederlands per geval kan verschillen en met de tijd kan verschuiven, worden de termen barbarisme, anglicisme, gallicisme en germanisme in de adviezen op Taaladvies.net niet gebruikt.”
Maar dat wil niet zeggen dat ze het impliciet niet gebruiken:
“In België wordt vaak foto’s trekken (van iets of iemand) of een foto trekken (van iets of iemand) gebruikt. Die combinaties behoren niet tot de standaardtaal. Ook iemand of iets trekken is geen standaardtaal.”
Tgoh, en dan nog is het de vraag of het echt wel van het Frans komt, want in het Frans betekent een foto ‘trekken’ de foto ‘ontwikkelen’ (in den tijd van de filmrollekes), niet de foto ‘maken’, want daarvoor gebruiken ze ‘nemen’ (‘prendre une photo’). En kijkt, foto’s ‘nemen’ is ABN in exact dezelfde betekenis.
Ook die beweging die zou geleenvertaald zijn van ‘mouvement’ kan dan evengoed en allicht zelfs met meer reden als ‘germanisme’ bestempeld worden, want den Duits zegt daar ‘Bewegung’ tegen, en van waar komen al de populaire klassieke componisten nu weer? Bovendien is dat argument van VRT Taal in essentie een uitdrukkelijk pleidooi voor taalverarming (los ervan dat alle afkeurende taaladviezen dat sowieso zijn): in plaats van specifieke terminologie (die moet aangeleerd worden en blijk geeft van enige kennis) moet men algemene terminologie gebruiken (die zelfs een kind zou kennen). ‘Hoofdstukken’ (capitula, chapitres) in boeken? Neenee, boeken bestaan uit delen. ‘Afleveringen’ in een reeks? Neenee, dat zijn delen. ‘Versregels’ van een gedicht? Delen. Zever van formaat.
Het is ook niet omdat ge stopt met mensen uit te schelden dat ge ze niet meer discrimineert, maar zo ver hebben ze bij de Taalunie nog niet nagedacht.
1: “Wij schelden de mensen van Jacamaca niet meer uit voor vuile vreemden, wij zijn daar boven verheven.”
2: “Ah, mogen ze nu dan ook in uw nabijheid vertoeven?”
1: “Ah nee ze, zo’n vuile vreemden van Jacamaca moet ik hier niet hebben!”
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.