Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "Laura." Bekijk alle definities.
de zon
uitspraak: lora
< Frans l’aurore (= zonsopgang)
Lora komt erdoor sè, dat doet deugd!
/loo ra/ is dan wel de uitspraak van ‘de zon’ in ’t stad, ik zou het als “Laura” schrijven, waarmee de Franse uitspraak dan weer naar boven komt.
Lijkt mij ook een goei wijziging
De waarom van Paula en Lora:
ik heb meer ‘hola Paula’ gevonden op Google dan ‘hola Pola’. Laura de zon heb ik niet gevonden, wel lora.
Ten tweede was Paula een courante naam die altijd ‘Poola’ uitgesproken werd. Laura daarentegen is de laatste tien jaar een topnaam en wordt ‘lauwra’ uitgesproken.
Dit gezegd zijnde is voor mij Laura ook goed als ge dat schoonder vindt. De juiste uitspraak is toch terug te vinden in het voorbeeld.
ps. zou er een verband zijn met l’aurore? toen de mensen opstonden met de zon?
@de Bon: Het gaat er niet om hoe het “moet” geschreven worden. Het gaat erom hoe Paula wordt uitgesproken. Zoals Laura met /laa .oew ra/ en dus /paa .oew la/? Maar dat is het niet. Het gaat er wel om te bewijzen dat zowel Lora als Pola leenuitspraken zijn uit het Frans in het Antwerps.
Er zijn mensen die Paul uitspreken als /paa .oew l/ (AN), anderen zeggen /pool/ (Fr.), nog anderen hebben de Franse uitspraak verbasterd tot /pol/ cfr. Leopold, waar de d en leo weggelaten zijn. Leopoldus heeft geen affiniteit met Paulus. Toch maakt de man/vrouw in de straat de verbinding.
Als de bedoeling van het VW is, de voor Vlaanderen herkenbare spelling te promoten (als algemeen aanvaardbaar) dan zou Laura de lemma-spelling moeten zijn die voor Antwerpen met uitspraak /loo ra/ toevoegt zoals blijkt uit de voorbeeldzin.
Te meer als l’aurore /loo ror/ een mogelijk verband zou kunnen zijn, wat ik zeer aannemelijk vind. De morgenstond heeft goud in de mond. :)
Verander het agauw, ge hebt me overtuigd.
Op het einde van het weerbericht op vrt geven ze altijd een weerspreuk in een dialect. Vandaag was het:
“Ons flora geeft goe deu”
Ze vertaalden dat als ‘De zon geeft veel warmte’ en het zou uit Mechelen komen. Flora in Mechelen?
Ik heb het ook gezien. Vergissing of schrijven die zo maar iets …
Geen idee. Ze proberen in die weerspreuken fonetisch te schrijven, wat – zo ervaren we ook op het VW – niet doenbaar is. Want dan mogen ‘goe deu’ in de buurt zitten, ‘ons’ en ‘geeft’ zijn dan weer gewoon gespeld. Wat me ook al opgevallen is, is dat ze bij de ‘vertaling’ de betekenis soms nogal geweld aan doen. Typisch voor taalverbeteraars ;)
Als vrijwilliger bij het VW ben ik natuurlijk niet tegen deze weerspreuken, maar het is toch eerder voor de folklore dat ze het doen, vrees ik.
Ook bekend in Zuid-Oost-Vlaanderen (de zon in de morgenstond)
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.