Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "opdringen, zich ~." Bekijk alle definities.
vnw: zich opdringen: gewenst zijn, dringend nodig zijn: een oplossing dringt zich op
Typisch Vlaams: dringend nodig zijn: Belgisch-Nederlandse Standaardtaal; Gangbaarheid: 7; Vlaamsheid: 2
Van Dale 1995: (in Belg.): dringend gewenst, uitermate nodig zijn
Soms kan iemand zich dermate in het authentieke Vlaamse karakter van een lemma vergissen dat het overschrijven van het lemma zijn eigen opdringt.
Voorlopig komen beide pechverhelpers daarin tussen, maar een structurele oplossing dringt zich op. (hln.be)
Dit wordt ook in Nederland zo gebruikt.
Klopt, maar ‘wat te drinken’ of: ‘te drinken’ is toch beter ABN.
Ik weet ’t niet hoor. ’t Komt me wat al te schrijftalig over. Als je op afgeleide woorden als http://www.google.nl/search?q=%22lievelingsdrinken%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:nl:official&client=firefox-Lievelingsdrinken googelt krijg je echt veel Nederlandse hits. Volgens mij is er geen verschil tussen het gebruik van dit woord in Nederland en Vlaanderen.
Spijtig dat ge reacties niet wijzigen kunt, op deze manier werkt de link niet. Nog maar ’ns:
http://www.google.nl/search?q=%22lievelingsdrinken%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:nl:official&client=firefox-a
Als de voorbeelden in NL ook gebruikt worden, is het alhoewel geen SN toch ook geen specifiek VL. Toch wil ik nog wat voorbeelden uitproberen:
Wat moet ge voor drinken hebben?
Het drinken is op.
Heineken – zeg Heiniken! -, dat is toch geen drinken!
Sorry, ik heb geen drinken in huis. Enkel water, koffie of thee kan ik u geven.
Voor de tocht had hij een liter water meegenomen, maar na nog gene kilometer was al zijn drinken op.
Zeggen ze die dingen in NL ook courant? (dat van die Heiniken waarschijnlijk niet zeker?)
Het lemma is helemaal in orde met de verwijzingen naar het SN/ABN. Drinken zonder ‘(wat) te’ erbij is populaire taal in Nederland.
Opgevoede mensen zeggen: ‘is er nog wat te drinken in huis?’
Bouwvakkers zeggen : ‘is er nog drinken/drinkes in de keet?’
Limburgers zeggen: ‘hub’ ver nog get zoepes in hoes?’
Zó klinkt het in al die millieus waar ik verkeerd heb.
Ik heb daar geen verwijzing naar links voor nodig.
Kan er een streep onder het gekneuter?
Uw Limburgs voorbeeld doet me eraan denken dat (o.a. in Antw.) drinken ook wel eens door zuip (zn., m.) vervangen wordt. Het is een beetje platter taalgebruik: Is er nog zuip in huis? (En het hoeft niet per se alcoholisch te zijn).
Het lemma stelt dat “drinken” in deze betekenis veel ruimer wordt gebruikt dan in Nederland. Ik heb daar nog geen voorbeelden van gezien, van alle gegeven voorbeelden denk ik dat ze in Nederland op z’n minst even gebruikelijk zijn. ‘t Is inderdaad wat spreektalig, maar er lijkt me niks Vlaams aan.
Waarom dit “gekneuter” moet heten begrijp ik niet zo. Dit is een woordenboek, dan mag er toch best kritisch naar lemma’s gekeken worden?
In het lemma staat dat het veel ruimer is dan in VD (dat is tot nader order toch nog iets anders dan NL, alhoewel VD heel NL georienteerd is). Die veel wil ik al direct laten vallen, daar heb ik wellicht overdreven. Als daarenboven blijkt dat de voorbeelden ook zonder de ‘te’ (zie voorbeelden LG) ook in NL gangbaar taalgebruik zijn, dan heb ik er geen problemen mee om te erkennen dat het lemma geen typisch Vlaams is.
Ge hebt groot gelijk dat ge kritisch naar de lemma’s kijkt. In een wiki-omgeving kunt ge het voorhebben dat wat de ene ‘gekneuter’ (geen Vlaams volgens mij) noemt voor de ander een belangrijk argument is.
Ikzelf vind uw argument valabel en zal het lemma overschrijven door (hopelijk) iets meer authentiek Vlaams.
Dit lemma is een zooitje waar deingen en drinken door elkaar gehusseld worden. Het moet dringend overgeschreven worden: zich opdringen betekent in de standaardtaal zich ongewenst opdringen. Dat is nogal een verschil. Echter ‘de vraag dringt zich op’ impliceert heel wat anders: namelijk dat er andere alternatieven bekeken moet worden.
Ik denk dat uw opmerking betrekking heeft op de reacties onder het lemma. De verwarring ontstaat omdat het oorspronkelijke lemma ‘drinken’ was. Daarna is het lemma door mij overschreven door opdringen, zich ~, iet shelemaal anders. Dat is blijkbaar allemaal in 2011 gebeurd. Om dergelijke verwarring te voorkomen zouden we tegenwoordig het originele lemma laten staan en gewoon op ‘SN’ zetten zodat de discussie voor iedereen duidelijk blijft. Helaas staat het er nu zoals het is, ik kan dat niet meer veranderen. Enkel via het blauwe knopke ‘oudere versies’ wordt alles duidelijk.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.