Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik ben één van die vele zelfbenoemde “Nederbelgen”. Ik heb in Vlaanderen gewoond, maar het bevalt me ook wel in Nederland. Ik houd van de Vlaamse omgangstaal, maar ook van mijn eigen (West-Friese) dialect. Ik houd van Vlaanderen, maar ook van Nederland en zelfs van België. Ik houd zelfs niet alleen van Belgisch bier, voor Nederlands speciaalbier wil ik graag een lans breken.
Met de Vlaamse taal kom ik nog dagelijks in aanraking, want mijn vriendin is Vlaamse (van Mechelen), en omdat ik me ook nog professioneel met taal en taalkunde bezighoud denk ik dat ik er wel iets zinnigs over kan zeggen.
Bekijk alle (26) wijzigingen van deze gebruiker.
flink, ferm, zeer
Sinds dat dat rondpunt is aangelegd, is de veiligheid op de ring fel verbeterd.
Amai, gij zijt echt fel veranderd!
ophangen, de hoorn neerleggen, afbellen
Inhaken heeft vele betekenissen, maar de betekenis “een telefoongesprek afbreken” is typisch voor Vlaanderen.
Ik dacht er nog achter te vragen, maar hij had al ingehaakt.
Nog niet inhaken, ik ben dadelijk terug!
flink, ferm, zeer
Sinds dat rondpunt is aangelegd is de veiligheid op de ring fel verbeterd.
Amai, gij zijt echt fel veranderd!
flink, ferm, zeer
Sinds dat rondpunt is aangelegd is de veiligheid op de ring fel verbeterd.
Amai, gij zijt echt fel veranderd!
Ervan houden, er een voorkeur voor hebben
In Nederland heeft “er voor zijn” de specifieke betekenis “voorstander van iets zijn”, of “fan zijn van iets of iemand”. Het accent ligt dan steeds op “voor”, waar het accent in Vlaanderen op “zijn” wordt gelegd.
Lambiek is wel iet apart ze, ge moet daar echt voor zijn.
Bekijk alle (17) reacties van deze gebruiker.
Verspreiding
Komt dit woord niet in gans Vlaanderen voor? Ik ken het in ieder geval ook uit de regio Vlaams-Brabant/Antwerpen. Het wordt ook in kranten gebruikt (“geschrankt parkeren”). In Nederland is het minder gebruikelijk, maar wel vaktaal.
“Man, man, man! Miserie, miserie, miserie!” – De VRT heeft tegenwoordig drie netten vol te krijgen, dus er zijn weer herhalingen van De Kampioenen, waarin dit gebruik van “man! man!” alvast voor gans Vlaanderen te horen is.
Het is een interessant oud woord, dat teruggaat tot in het Proto-Indo-Europees (*g??n, “vrouw”) en in veel Slavische talen ook echt het gewone woord voor “vrouw” heeft opgeleverd: žena.
In de Germaanse talen is het een eigen leven gaan leiden. In de meeste Scandinavische talen handhaaft het de betekenis “vrouw, echtgenoot”, in het Engels is het verschoven richting “koningin” en in het Nederlands had het al vroeg een negatieve lading. In het Middelnederlandse lied “Twee Koningskinderen” komt het al zo voor: dit zag daar een oude quene, een also vileinig vel…; een heks, een oude kol, dat is een kween.
“Kween” is standaardtaal in de betekenis “onvruchtbaar dier”, maar de Hestse betekenis “kol” is dus ook al erg oud.
’t Is ’n beetje gek om dit te googelen, maar goed, mijn indruk wordt zo wel bevestigd: deze uitdrukking komt ook in Nederland veelvuldig voor. Het hoort bij het wat stiekeme idioom voor taboeonderwerpen, dat vaak regionaal verschillend is, maar in dit geval dus niet. Zelfs de NOS gebruikt de uitdrukking: http://headlines.nos.nl/forum.php/list_messages/10434
Het lemma stelt dat “drinken” in deze betekenis veel ruimer wordt gebruikt dan in Nederland. Ik heb daar nog geen voorbeelden van gezien, van alle gegeven voorbeelden denk ik dat ze in Nederland op z’n minst even gebruikelijk zijn. ‘t Is inderdaad wat spreektalig, maar er lijkt me niks Vlaams aan.
Waarom dit “gekneuter” moet heten begrijp ik niet zo. Dit is een woordenboek, dan mag er toch best kritisch naar lemma’s gekeken worden?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.