Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Staat er eigenlijk al deels in onder neemt, pakt da je, en ik dacht dat ik er ooit ook een lemma voor gemaakt had met ‘pakt dat’ of ‘neemt dat’, maar blijkbaar heb ik dat gedroomd.
Misschien op te splitsen in twee lemma’s?
1: neemt/pakt dat + bijzin = veronderstel dat, neem aan dat, …
2: neemt/pakt nu die/dat + znw = neem bij wijze van voorbeeld
In grote lijnen is ‘neemt’ de variant ten oosten van de Schelde, en ‘pakt’ die ten westen ten westen.
Het vnw geeft ook nog als betekenis: vlug neerstrijken van duiven
Maar ik vind daar maar 1 goegel van terug in proza: Urenlang kan hij daar staan uitkijken op dat platform naar duiven die vanuit het zuiden neerstuiken, meestal uit Frankrijk: Dourdan, Brive, Perpignan, een enkele keer uit Barcelona. (De varkensput – Willy Spillebeen).
Welkom Jorika. Ik veronderstel dat deze uitdrukking niet in heel Vlaanderen voorkomt? In welke regio wordt dit gebruikt?
En hebt ge ook een voorbeeldzin om deze uitdrukking te illustreren?
Welkom reinhardt. Piepernelle is blijkbaar ook een lieveheersbeestje.
vgl. pimpampoentje, pimpaljoentje, pimpompuleke.
Maar ook deze bron:
“(…) of het ‘bevallige’ in de klank van pimpampoentje
pieternelleken, piepernelleken, pimpamporeken’ voor het
<onze-lieve-heersbeestje’ (ugent.be)
Maar … ik lees inderdaad hier dat de betekenis in bepaalde streken tegenwoordig ook vlinder is:
“Het 0. L. H. beestje heet in het Land van Waas sporadisch
pieternelleken, piepernelleken (zie onze studie in Handelingen v. d. kon. Oom. v . Toponymie en Dialectologie, IV,- 1930, p. 156 v. v.). We veronderstelden dat de naam 0. L. Vrouwbeestje in deze streken oudere namen als pimpamporeken en piepernelleken had verjaagd. Te Baasrode kan dus de in onbruik geraakte oude benaming van het 0. L. H. beestje nieuwe toepassing gevonden hebben voor de vlinder.” (Woordgeografische Studiën van de Zuidnederlandse Diálectcentrale door J. L. PAUWEL)
noes over
de ander kant van de weg, schuin over, noes over
coupon
Voer deze West-Vlaamse betekenis van coupon gerust in als een nieuw lemma, Kastanjeoog, dan wordt het VW nog een beetje rijker ;)
coupon
een overschot van een textielweefsel
Ik kon deze coupon kopen aan de helft van de prijs
Hoihoi Vlamingen, Nederlander hier. Ik heb bij het woord ‘verkoop’ een tweede (Nederlandse) uitspraak toegevoegd, aangezien men hier dat woord bij gebruik als werkwoord (bijv. ‘ik verkoop een auto’) ‘verkoop’ als verKOOP uitspreekt (nadruk op koop, net zoals in Vlaanderen).
Het blijft echter wel zo dat wij Nederlanders ‘verkoop’ als vérkoop uitspreken bij gebruik als zelfstandig naamwoord (bijv. de verkoop van het huis gaat niet door. of; Hoe gaat het met de verkoop? – In allebei de zinnen wordt ‘verkoop’ uitgesproken als vérkoop0
Nog wat ontbreekwoorden:
Kwijtruimen: iets zo goed opruimen dat je het niet meer terugvindt.
Breinpuin: de onbelangrijke, compleet nutteloze informatie die je toch je hele leven onthoudt.
Verstekvreugde: het geluk dat je ervaart om ergens niet te hoeven zijn.
Terplekkernij: een streekproduct dat op vakantie veel lekkerder smaakt dan thuis.
NL gebruikt hiervoor de uitdrukking: ‘de elite’ ofwel ‘de weldenkenden’. In het verleden werd ook wel schamperend ‘de vrijgestelden’ gezegd. De termen geven het verschil aan tussen goedverdienende hogeropgeleiden en ‘Jan de arbeider’ oftewel ‘ Henk en Ingrid’.
Ja graag. Ik heb overigens mijn best gedaan het enkelvoud te vinden, zonder resultaat.
Het enkelvoud poco staat er al in. Zal ik de lemma’s wat opkuisen en samenvoegen?
Is het niet een poepeke doen? (Van poepeke maken vind ik geen goegels)
poepke doen staat er overigens al in. Als ge het goedvindt zal ik uw uitleg en voorbeelden naar dat oorsponkelijke lemma overbrengen?
Is dit eigenlijk geen NL woord m.b.t. BE? Het klinkt gewoon niet als een neologisme dat een Belg zou verzinnen – o.a. omdat werkwoordsstam + substantief in BE bijlange niet zo populair is voor samenstellingen als in NL. Als ik het aantal googlementen vergelijk zijn er bovendien 139 resultaten uit NL, tegenover 25 uit BE.
Goed opgelost! Ook de aparte vermelding van ‘’lasagne’ is een goede aanvulling om dat het woord in meerdere samenstellingen gebruikt wordt.
Ik voer het op deze manier ook nog eens in omdat de link in de index bij het originele lemma wegens die puntjes niet werkt.
Bij DIW werd er verbaasd en lacherig gedaan over die uitspraak van De Croo. Ik vond het juist heel beeldend om opeenstapeling en een zekere plakkerigheid in één keer uit te drukken. Ja, ik vind het een goed idee om ‘ lasagne’ tot algemeen lemma te bevorderen. Als u dat zou willen doen met diverse voorbeeldzinnen erbij zou dat beter zijn. Alvast dank!
Meer algemeen zoudt ge ‘een lasgane aan’ als lemma kunnen beschouwen:
Voedingssector verwacht ook dit jaar omzetdaling: “Een lasagne aan taksen in dit land”. (hln.be)
De premier had het over “een lasagne aan maatregelen” uit de Europese koker. (standaard.be)
Je omschrijft de voorstelling als ‘een lasagne aan thema’s? (schouwburgnoord.be)
Wel is er een lasagne aan wet- en regelgevingen (federaal, regionaal, provinciaal, lokaal) die zelden rekening houden met de complexiteit van … (event-confederation.be)enz.
We zouden ofwel bovenstaand lemma kunnen veralgemenen, ofwel een nieuw lemma maken waarvan bovenstaand lemma een specifiek geval is. Wat denkt ge?
Ik denk niet dat de ongeïnformeerde opinie van iemand die over een periode van 20 jaar met een stuk of 50 verschillende accounts zijn eigen Wikipedia-pagina geschreven heeft ertoe doet. Maar verbetert mij gerust, Peter.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.