Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik ken de uitdrukkingen zelf niet. Ik vind er ook weinig of geen goegels van. Het voorbeeld in het artikeltje is blijkbaar uit W-Vlaanderen. Iemand?
Welkom Duplie. Waarom zou omzichtigheid typisch Vlaams zijn, het wordt toch ook volop in NL gebruikt? bv:
Voor alle ramingen op basis van een steekproef geldt dat zij met de nodige omzichtigheid geïnterpreteerd dienen te worden. (agf.nl)
Een onderzoeksgroep van Australische en Zwitserse epidemiologen poneert met de nodige omzichtigheid de stelling dat het krijgen van meer … (foodlog.nl)
In uw voorbeeldzin komt het woord omzichtigheid niet voor, dus die maakt niet direct de betekenis duidelijk.
Ik zet het tot nader order op SN. Akkoord?
lies
Bij een tante was er ook zo’n afscheiding; wij noemden dit de liest.
Aan de binnenkant hingen we onze kleren als we op bezoek waren.
Hoes preekt ge dat uit? tsjoepen? Of echt choepen?
En vanwaar de dubbele pp? Om die oe heel kort te houden? Is die oe vergelijkbaar met die van poepen?
opmerking Jiet
Ik weet ook niet hoe we in het Hageland bij die uitdrukking terecht gekomen zijn.
Het schoot me ineens te binnen toen ik met iemand over verbouwingen aan het praten was. “Ja, wij moesten wel ons complete dak vervangen, de balken waren zo rot als kaas…”
Ik vrees dat “zo rot als kaas” niet alleen in het Hageland gebezigd wordt, zelfs niet alleen in VL (google 67 hits):
Het omvallen van Cyprus kan als een metafoor voor ons volledig financieel systeem worden beschouwd, want dat blijkt zo rot als kaas te zijn. (knack.be)
Zo rot als kaas. De bouwshift is een belangrijke stap, oordelen experts. (demorgen.be)
‘Zo rot als kaas’, zegt burgemeester Jean-Pierre Taverniers (CD&V). (nieuwsblad.be)
Maar ook in NL (google 70 hits):
,,De potvis (die begin deze maand aanspoelde bij Domburg, red.) was ziek, de dwergvinvis van vorige week was al zo rot als kaas. " (pzc.nl)
Een deel van de houten balken van de brug is zo rot als kaas. (bndestem.n)
Het rechtssysteem in Nederland is zo rot als kaas. (hvzeeland.nl)
Wat wel blijkt is dat het
a) verhoudingsgewijs in .BE (67) meer voorkomt dan in .NL (70)
b) in .NL veel in Zeeland e.d.
c) in .NL niet in de reguliere pers, in .BE wel in de pers (zie voorbeelden)
Daarom zou ik het tot nader order op Gans Vlaanderen zetten. OK?
In Van Dale is de uitdrukking wederkerig en er zijn ook voorbeelden van (die Van Dale gelezen hebben?). Dat wederkerig gebruik wringt toch wel in mijn oren, maar misschien is het voor anderen normaal?
Friet is vooral in Noord-Brabant, in VL is het meestal frieten.
Ik denk dat omdat ik mij de zin: “Wat zoek je hier, je hebt hier niets verloren!”van een NL heel goed kan voorstellen. Maar misschien is dat wel het Nederlands van over de Vlaamse grens: Limburg- en Brabant-NL. Dat wijkt qua idioom lichtelijk af van het Nederlands van boven de rivieren.
Ik vind er idd weinig NL-treffers van, en bij doorlezing blijken die teksten vaak van Vlaamse auteurs te zijn. Maar, voorzichtigheid blijft geboden bij het overnemen van lemma’s of beweringen uit b.v. het ANW of Typisch Vlaams. Ze representeren vanuit hun tijdsbeeld. Ze zijn in wording, net als het VW.
Het feit dat deze betekenis (te zoeken hebben) in Typisch Vlaams staat, duidt toch sterk in de richting dat het geen AN/SN is. Maar ook hier vind ik geen voorbeelden of aanduidingen dat het AN/SN zou zijn:
https://www.onzetaal.nl/taalloket/verloren-hebben-verloren-zijn#:~:text=Verloren%20zijn%2Fhebben&text=In%20zinnen%20met%20verloren%20zijn,iets%20nu%20niet%20meer%20hebben%27.
Waarom denkt ge dat het wel AN zou zijn?
Welkom AvaZeel. Ik veronderstel dat ge van Zele zijt, in dat geval is het belangrijk te weten dat Zele taalkundig gezien integraal bij het Waasland hoort, en ruimer gezien dat alle dialecten in oostelijk Oost-Vlaanderen (dus Waas en Dender) in een hechte groep zitten. De regiolabel mag dus gewoon op regio Waasland blijven staan.
Franco-Vlaamse vriendschappen en verenigingen moeten er ook zijn (in de grensstreek) maar ik vond daar behalve de vierde voorbeeldzin, geen treffers van.
Een reddingsstrook op een rijbaan met vier rijstroken, de reddingsstrook (Duits: Rettungsgasse, Frans: couloir de secours) is een rijstrook op een meerstrookse rijbaan die bedoeld is om een voorrangsvoertuig te laten passeren in het geval van langzaam rijdend of stilstaand verkeer. (Wikipedia) Reddingsstroken zijn in een aantal Europese landen gebruikelijk, maar niet in Nederland. Vandaar dat er geen NL-vertaling voor dit woord beschikbaar is.
Het klopt wat u schrijft, met de kanttekening dat het vooral in NL is verouderd waar het zo te zien nog wel in de schrijftaal gebruikt wordt. Op google zijn ongeveer 20 % meer be.treffers te vinden terwijl NL 3x meer inwoners heeft.
Blijkbaar wel: “Kortelings wordt in de standaardtaal in het hele taalgebied gebruikt in de betekenis ‘onlangs, kort geleden’, maar het woord is op zijn retour. Voor heel wat mensen heeft een wat ouderwetse bijklank.” (https://taaladvies.net/kortelings-of-binnenkort/)
Ik heb het toegevoegd omdat het in VL nog wel dikwijls gebruikt wordt, ook in de ‘kwaliteitsmedia’ en dus niet verouderd is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.