Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Dat klopt, J. Arickx, het staat inderdaad op de woordenlijst, maar Nederlanders herkennen het blijkbaar niet als bestaand woord, bijgevolg is het Vlaams (en staat het op de lijst voor Piet Snot):
In onderzoek uit 2013 van het Centrum voor Leesonderzoek werd “schabouwelijk” herkend door:
13 % van de Nederlanders;
72 % van de Vlamingen. (nl.wiktionary.org)
De zoekresultaten voor ‘schabouwelijk(e)’ op sites van .NL zijn ook quasi allemaal door of m.b.t. BE/VL geschreven.
(De meeste woorden die officieel als ‘Belgisch-Nederlands’ gerekend worden, staan ook op de woordenlijst, maar dat maakt ze nog geen Nederlands, bv. ‘plezant’ of zelfs ‘marcelleke’.)
Schabouwelijk is Nederlands woord.
Schabouwelijk staat in de lijst met de officiële spelling van het Nederlands: " https://woordenlijst.org/zoeken/?q=schabouwelijk ".
Schabouwelijk is Nederlands woord.
Schabouwelijk staat in de lijst met de officiële spelling van het Nederlands: " https://woordenlijst.org/zoeken/?q=schabouwelijk ".
Het Woordenboek Populair Taalgebruik van Marc De Coster verklaart het
(1990) (inf.) (vooral in Afrikaanse landen) de geruchtenmolen; straatroddels. Syn.: radio tamtam.
Ik had het vanmiddag gehoord op het Radio 1 programma Nieuwe feiten waar er typisch Vlaamse woorden en uitdrukkingen aan een Nederlandse gast voorgelegd worden.
In .NL zijn er inderdaad nauwelijks goegels over.
Welkom, tnvb. Staat benzine slikker effectief als twee woorden in die Suske en Wiske?
Hoe dan ook, benzine slikker, benzineslikker of benzine-slikker is eerder een beschrijving dan echt een woord of begrip volgens mij. Volgens goegel zijn er in .BE maar een handsvol hits, precies zoals in .NL:
Rij je Toch snel (130) lekker onafhankelijk van benzine :P. En de benzine slikker naast je bij het stoplicht staat daar nog stil als jij bij het volgende … (higherlevel.nl)
De juiste vergelijking … is niet het verschil tussen een elektrisch voertuig en een oude benzineslikker; het is… (autoweek.nl)
Alleen is het zo nooit tot in detail ge passeerd en zijn mijn vrouw en ik daarentegen de toegang bij de Walingas tot hun eenvoudige, smakeloze, burgerlijke rijtjes woning, gelegen aan een drukke doorgangsweg met eindeloze files kanker en leukemie verwekkende benzineslikkers (fredvanderwal.nl/)
enz.
Inderdaad is “verknochtheid” de eerste uitleg in de woordenboeken. Echter, voor mij is “verknochtheid” een positief en lieflijk woord. Knus zelfs. Omdat de eerste voorbeeldzin laat zien dat dat niet altijd zo hoeft te zijn heb ik het door andere, meer algemene duidingen vervangen. Indien “verknochtheid” een betere duiding is kunt u dat wat mij betreft gerust verbeteren. Het woord is te oordelen aan de voorbeeldzinnen niet zo veel meer in gebruik.
Euh, bij ons wordt t+d /t/, in NL wordt t+d /d/ natuurlijk.
Klein opmerking Georges, bij ’voor het rapen liggen’ gebruiken de noorderburen ’voor het oprapen liggen’. ’ Voor het grijpen liggen’ wil zeggen dat het zo slecht is opgeborgen dat het makkelijk te stelen valt. (eigen schuld dus)
Ik zoek een job? Ah, die liggen tegenwoordig het oprapen.
Mijn mooie vulpen is weg! Ja, die lag voor het grijpen.
“De populairste woorden (gepeild via de Facebookpagina van Team Taaladvies) waren ‘crackerbellen’ (manier van telefoneren waarbij de smartphone wordt gehouden alsof de beller in een cracker wil bijten), ‘zebradrinken’ (drinkstrategie waarbij iemand na elk glas alcohol een alcoholvrij drankje drinkt) en ‘manosfeer’ (internetnetwerk waarop stoere traditionele mannelijkheid en vrouwvijandigheid worden gepropageerd).” (vrt.be)
Merkwaardig dat behalve dit artikel zelf, er geen hits te goegelen zijn voor ‘crackerbellen’, niet in .BE en ook niet .NL.
Welkom, rcdemets.
Uw wijziging aan het lemma was eerder een opmerking of vraag daarom heb ik ze in een reactie hierboven gekopieerd.
Ik heb het originele voorbeeld dat ge ook overschreven hadt terug in ere hersteld.
rcdemets (12 Jan 2025 14:26)
Vergis ik me of wordt het woord ook niet gebruikt (in het Gents) in de betekenis van: ’ curieuzeneuze’, iemand die
naar ‘nieuwtjes graaft’ ?
’t Is ’n echte achterwoarsterigge. Ze blijft maar neuzen
In NL (en dus op de VRT) spreken ze “dat doen” zelfs uit als “daddoen”! (Bij ons wordt t+d /d/, in NL wordt t+d /t/.) Zijn fonetische spelling “da doen” lijkt zo dus eigenlijk nog meer op NL dan VL als ge niet zelf al de regels van het VL kent, waarmee hij zichzelf dus verraadt als iemand voor wie de regels van het Vlaams natuurlijker aanvoelen dan die van het Nederlands.
De Ceulaer zou toch ook moeten weten dat men in het hedendaagse Nederlands niet meer ‘spreekt’, maar ‘praat’. Het is nochtans zo’n schoon overduidelijk Hollands (oorspronkelijk Nedersaksisch) woord: https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=praten
russisch
Het woord kwam al in de 16de eeuw voor bij Despars als slabacken. Ik betwijfel dat het uit het Russisch komt aangezien er in die tijd nauwelijks contacten waren tussen Vlaanderen en Rusland. De gelijkenis is volgens mij gewoon toeval.
Zelfstandig naamwoord en/of toch eigennaam? Ik weet het even niet. Van beide steden – Brussel en Antwerpen – zijn er kaartjes op internet te vinden waarop de ringvormige structuur van deze fietssnelwegen goed te zien is.
Joël De Ceulaer in demorgen.be: “En om de gastheer, die helaas − ik heb er vaker de aandacht op gevestigd, maar ik sta te roepen in de woestijn − geen Nederlands spreekt. Diejen De Leijer spreekt gelijk alsda de meeste Vlamingen da doen, in een tussentaaltje waarda ge van achterover slaagt. Als hij wil weten waar iemand was, dan vraagt hij: Waar waarde gij? Men kan daar vrolijk over doen, maar dat is een heuse schending van de beheersovereenkomst: volgens de afspraak met de overheid moeten VRT-gezichten Nederlands spreken. De Leijer kán dat wellicht niet eens.”
Er zit toch een ongerijmdheid in de argumentatie: Op de Vlaamse Radio en Televisie spreken “alsda de meeste Vlamingen da doen” is uit den boze?
Dat fonetisch spellen om het Vlaams te ridiculiseren is ook typisch. Waarom doet hij dat niet met het Nederlands “sowals de meejste Neejterlonters dattoen”?
Een ander woord voor cyclostrade en velostrade is het gekunstelde fietsostrade. Het woord is dermate lelijk (gelijk nthn in een commentaar vermeldt) dat ik er niet naar verwezen heb.
Ne gelukkige nievejaar aan u ook! Volgens maxvandaag.nl ben ik feitelijk twee dagen te laat om dat nog te zeggen, ma bon.
(‘Frans gaan spreken’ zou in het Vlaams eerder ‘Frans beginnen spreken’ zijn. Die soort ‘gaan’ wordt voor zover ik weet niet gebruikt in de dialecten.)
De titel van het lemma is ironisch genoeg wel Vlaams: “bikkelen over iets” zou in het NL “ergens over bikkelen” moeten zijn. Ik wil daar al een tijd eens een lemma over aanmaken, maar het komt er niet van.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.