Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
haloewie: is dat in het Westvlaams niet altijd zo? (die en dat dooreen). Als het in Brugge hier wel ‘het hekken’ maar ‘die’ is in Flipper zijn dialect, kunnen we der weinig op tegen hebben aangezien het hier de voorbeeldzin betreft.
ook hier (regio Antwerpen) hoor ik regelmatig jongeren spreken van ‘ginter’ met een /t/ ipv /d/, maar echt Antwerps lijkt mij dat niet te zijn (want gingder?) dus misschien net gelijk “noemen” ipv heten overgewaaid van over het water?
Daarom was ik dus wel eens curieus of andere leden hier ginder dan wel ginter zeggen in hun streek (/gunter, geunter).
Wat moet ik mij trouwens bij de /eu/ voorstellen hier? Een soort korte /eu/ (heeft het westvlaams die?) of toch een lange?
K kon het niet geloven dat dees woord der nog niet instond. Heb Regio Antw. gepakt maar komde volgens mij wel in Gans Vlaanderen tegen.
Nu zulde het in Antw. nog wel maar zelden horen (zelfs Antwerpssprekers hoor ik ca. altijd “lift” zeggen) maar ik ben nog niet zo oud (just 23) en ik herinner het mij wel dus het moet zo’n 10-15 jaar geleden ten vroegste zijn beginnen uitsterven.
De spelling kan misschien wel aanleiding zijn tot meningsverschillen, ik wou eerst oepzefraens ascenseur schrijven maar ‘t lijkt mij dat niemand het op z’n Frans uitspreekt. Maar als men vindt dat de lemmaspelling best de franse is en de uitspraakspelling in het artikel wordt vermeld vind ek da wel evengoed zenne dus gaat uwe gank als ge u geroepen voelt. “assangseur” voelt mij echter Vlaamser aan.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.