Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
contra mi gusto
Nicoline v.d. Sijs gooit er inderdaad nogal gemakkelijk met haar klak naar, als het typische Vlaamse woorden betreft.
Dat goesting uit het Latijn stamt via gusta neem ik aan. Maar dat het in onze kontreien binnen kwam met de Spaanse overheersing staat voor mij ook wel vast.
Hogervernoemde geeft bv. ook een Franstalige oorsprong aan telloor, terwijl dit duidelijk een Germaanse, dus eigener oorsprong heeft.
Goesting herkomst blijkt hier wel een grap te zijn, is er dan niemand die wakker is?
De etymologische uitleg over “goesting” slaat alles.
In tegenstelling tot wat er hier beweerd wordt, komt goesting van het spaanse “gusto/con gusto”.
Het bleef in Vlaanderen hangen en werd tijdens de Spaanse overheersing hier ingevoerd.
Net zoals er vooral in Nederland nogal met Franse leenwoorden gedweept wordt, gebeurde dat toendertijd ook met de bezetterstaal, het Spaans.
Meer hoeft daar niet achter gezocht te worden.
Arabische oorsprong
In het Arabisch eindigen alle benoemingen op…jard. (uitgesproken zoals in het Antwerps zjaar. Bv. najjaar.
Hoogstwaarschijnlijk meegekomen met de kruisvaarders.
grondige hertaling
Het maneuver heeft niets met werkmensen of handlangers te maken. Dan zou het de maneuver moeten zijn.
Maneuvreren is gewoon bewegen. Niet meer en niet minder. Het kan maar hoeft niet behoedzaam te zijn. Het kan zowel snel, traag als gewiekst zijn. Het laatste is dan meer in overdrachtelijke zin en dan blijkt de volgende gedachtengang wel merkwaardig. Stel dat het publiek zijn vertrouwen in zekere kringen niet meer je dat is, dan zou je die kringen kunnen samenvoegen en bv. allemaal onder één nieuwe naam laten werken. Doordenkertje:
Maneuver.net zou iedereen snel wantrouwen, maar beweging.net? Haha! Waarom niet? De mensen zijn zot genoeg! Ze gaan mee en volgen gedwee de centenvanger van Hamelen!
naschriftje:
Wat zou het mooi zijn dat hier in goed Vlaams, zowel als goed Nederlands zou onderstaan:
“Uw inbreng wordt geweldig gewaardeerd!”
synoniemen toegevoegd
inpassen, veromstandigen, omlijsten
Kaderen is eigenlijk een leenvertaling van cadrer, dus geen echt “Vlaams”, noch Nederlands.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.