Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Is het courant in heel Vlaanderen? Ik kende het niet. Een tijd geleden heb ik het horen zeggen door Willy Claes op tv, maar ik dacht dat hij zich vergiste en bedoelde: er is werk aan de winkel want er moet brood op de plank komen, of zoiets, een verhaspeling dus. Het zullen waarschijnlijk vooral politici zijn die het gebruiken door hun contact met Franstaligen want het is inderdaad de letterlijke vertaling van de Franse uitdrukking.
Ik heb weeral iets bijgeleerd.
Oei, in ‘mijne’ grote Van Dale 2005 staat enkel die motorrijder. Ik heb niet de moeite gedaan om online te gaan zien ;)
Goede stofzuiger.
Er komt een vertegenwoordiger in stofzuigers langs bij een Antwerpse boerderij …
Hij belt aan, de boerin doet open.
De vertegenwoordiger begint te praten:
“Dag mevrouw, ik ben vertegenwoordiger van hele goede stofzuigers: die zuigen echt alles, maken alles schoon.
En om het te bewijzen, maak ik nu uw tapijt even vuil.”
De vertegenwoordiger gooit een hele doos met vuiligheid over de vloerbedekking en zegt:
“Met mijn stofzuiger maak ik dat weer helemaal brandschoon. Ik garandeer u: elke korrel die blijft liggen, eet ik persoonlijk van de vloer.”
Zegt de boerin: “Begint dan mor te fretten, want waai emme genen elentrik.”
Oei, ik wou hier zenne verwijderen omdat het hier zijnen is, maar ik had het al eens gedaan.
Vraag: moeten we woorden linken naar een lemma met een andere betekenis, of beter niet? (in dit geval zenne)
Dag Kludde,
Uw bemerkingen gaan over twee lemma’s.
Hierboven is de definitie ‘een rubberen schoen’, dus geen overschoen en ook geen SN.
In Nederland is het meervoud inderdaad met s, zoals in alle Franse leenwoorden. De Fransen zelf spreken die s niet uit en de Vlamingen, die in de loop der eeuwen veel Frans hebben gehoord, spreken de s ook niet uit, vandaar een meervoud op n.
Dan het andere lemma. Daar is de definitie wel overschoen. Galoche staat echter in het referentiebestand Belgisch – Nederlands van het INL, daarom heb ik de label SN weggehaald.
Galoche is in deze betekenis inderdaad geen Frans – Frans, dat staat ook niet in het artikeltje he :), maar het woord ligt wel aan de basis van de Nederlandse benaming.
Vertaling: surchaussure, couvre – chaussure, caoutchouc; pédisac kende ik niet, dus weeral iets bijgeleerd.
Groetjes en welkom.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.