Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Twee opmerkingen bij mijn toevoeging, ter verklaring: volgens de Taalunie (zie https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1367/voetpad_stoep_trottoir/) zijn stoep, trottoir en voetpad synoniemen, en heeft voetpad feitelijk een ruimere (of extra) betekenis van “een al dan niet verhard pad voor voetgangers”.
- Bij mijn weten is wat dat de Taalunie daar beschrijft hier gekend onder de naam ‘wandelpad’, of kortweg een ‘pad’. Ik ben alleszins nog niet al te veel voetpaden in het bos tegengekomen.
- Ik heb van mijn leven nog nooit de woorden ‘trottoir’ of ‘stoep’ in de mond genomen. Misschien niet de ervaring van iedereen, maar ik zou toch durven zeggen dat ‘voetpad’ de algemene benaming is en ‘trottoir’ (en ‘stoep’) minder voorkomende varianten.
→ ‘Standaardnederlands’ is dus misschien te kort door de bocht.
Kijkt bovendien ook ne keer naar de bronverwijzingen onderaan dat artikel van de Taalunie: Kramers vermeldt dat voetpad in de Zuidelijke Nederlanden ‘trottoir, stoep’ betekent. Twee Vlaamse publicaties, enkele jaren later verschenen, keuren ‘voetpad’ in die betekenis (dus) regelrecht af. Verkeerd, want niet Hollands. Mannekes toch, onnozelaars dat het zijn.
In Oost- en West-Vlaanderen zijn villa’s ook van ‘t vrouwelijk geslacht. Noorwegen beschikt ook wel over mannelijke villa’s, maar daarbuiten zijn die volgens mij overal vrouwelijk.
Heeft bij mijn weten ook de verwante betekenis van “ça va”, en wordt zelfs dikwijls tezamen gezegd:
“En, hoe is ’t nog voor de rest?”
“Ça va, op ’t gemaksken he.”
Marcus, ik heb uw bewerking dat het Franse ‘cravate’ van het Duitse ‘Krabat’ zou komen weggehaald, want het lijkt mij nogal straf dat Kroatische huzaren onder leiding van een Franse koning eerst een leenwoord aan de Duitsers zouden geven en die op hun beurt dan pas de plastron doorgaven aan de Fransen. Ik kan mis zijn, maar ik vond toch ook niet direct een bron daarvoor bij het zoeken.
Ah, awel, moeilijkdoenerij voor “een woord zonder enkelvoud” (bv. ‘hersens’ of ‘Ardennen’).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.