Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wijzigingen door nthn

    kruispunt, conflictvrij ~
    (verkeersterm)

    systeem op een kruispunt waarbij auto’s en fietsers d.m.v. verkeerslichten van elkaar gescheiden worden

    zie ook verzamellemma wegcode

    U hebt de discussie over conflictvrije kruispunten, wat betekent dat auto’s en vrachtwagens niet meer op hetzelfde moment als de fietsers en voetgangers groen licht hebben, ongetwijfeld gevolgd. (ademloos.be)

    ‘Conflictvrije’ kruispunten zijn niet overal mogelijk. In Gent vielen de voorbije drie jaar drie fietsdoden. In Antwerpen vijftien. ‘Niets is gevaarlijker dan fietsen in Antwerpen’. (De Standaard)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 13 Aug 2021 17:10
    0 reactie(s)

    white spirit
    (eigennaam)

    merknaam voor terpentine

    De kleurloze, heldere vloeistof dient als ontvetter en oplosmiddel voor verven op oliebasis, als verfverdunner en als verfborstelreiniger. Het aardoliedestillaat Terpentine of White Spirit wordt dikwijls verward met terpentijn, dat een mengsel is van terpenen, gewonnen uit het hars van naaldbomen.

    Deze Engelse naam wordt algemeen gebruikt in België en Frankrijk.
    NL: volksmond: peut of kunstterpentijn

    Vlaamse uitspraak: white spirit

    White spirit moet je bewaren achter slot en grendel, dat de klein mannen er niet bij kunnen.

    De lege flessen van White Spirit worden het best naar het containerpark gebracht om verwerkt te worden als klein gevaarlijk afval.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 13 Aug 2021 13:35
    3 reactie(s)

    verwaterde merknamen
    (verzamellemma)

    In het Vlaams zijn, net als in het Nederlands, veel merknamen verwaterd geworden, t.t.z. de merknamen worden als soortnaam gebruikt en niet meer vanzelfsprekend als merknaam beschouwd. Veel van deze verwaterde merknamen komen ook voor in het Nederlands, maar er bestaan er ook redelijk wat die alleen in het Vlaams, niet in het Nederlands voorkomen. Hier geven we een overzicht van deze ‘Vlaamse’ verwaterde merknamen:

    baxter
    bic (wordt vooral in historisch Brabant gebruikt, en ondervindt daar de laatste jaren stevige competitie van de stylo – de Brabantse expansie, wete wel!)
    brik
    bulex
    cécémel
    chiclet
    clark
    claxon
    Colson-bandje
    cracot
    damarreke (niet algemeen)
    delco
    frigoliet
    frisco (de Nederlandse ‘ijsco’ is óók een verwaterde merknaam)
    gillette
    gyproc
    isomo (de Nederlandse ‘tempex’ is óók een verwaterde merknaam)
    kodak
    kwakkerspap (niet algemeen)
    k-way
    landroover
    looza (niet algemeen)
    millecroquettes
    orangina
    oxo (verouder(en)d)
    passe-vite
    tensoplast
    thermos
    tippex
    velcro
    velpon
    velux
    white spirit
    zipblokske
    zwanworstje

    Er bestaan ook vermerkte waternamen:
    bolleke (algemeen gebruikte term voor een (bolvormig) glas De Koninck-bier, die in 2019 de officiële merknaam geworden is)

    Daarnaast zijn sommige merknamen zodanig sterk verwaterd dat ze zelfs vertaald zijn:
    rotswol – NL/EN: rockwool

    Daarnaast komen er natuurlijk in het Nederlands ook tal van verwaterde merknamen voor die in het Vlaams helemaal niet verwaterd of zelfs helemaal niet gekend zijn. We geven enkele voorbeelden:
    berichtjes sturen/sms’en – NL: appen (merknaam van WhatsApp; uitspraak: eppen)
    bruiswater – NL: spa rood (merknaam van Spa-water)
    cuttermes – NL: stanleymes (merknaam van Stanley Works-messen; uitspraak: stenleymes)
    engelse sleutel – NL: bahco (merknaam van Bahco-gerief)
    microgolf – NL: magnetron (merknaam van Philips-microgolfovens)
    orangeade – NL: ranja (merknaam van Ranja-limonade)
    theelichtje – NL: waxine(lichtje) (merknaam van Verkade-theelichtjes)

    -

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 12 Aug 2021 23:38
    13 reactie(s)

    verwaterde merknamen
    (verzamellemma)

    In het Vlaams zijn, net als in het Nederlands, veel merknamen verwaterd geworden, t.t.z. de merknamen worden als soortnaam gebruikt en niet meer vanzelfsprekend als merknaam beschouwd. Veel van deze verwaterde merknamen komen ook voor in het Nederlands, maar er bestaan er ook redelijk wat die alleen in het Vlaams, niet in het Nederlands voorkomen. Hier geven we een overzicht van deze ‘Vlaamse’ verwaterde merknamen:

    baxter
    bic (wordt vooral in historisch Brabant gebruikt, en ondervindt daar de laatste jaren stevige competitie van de stylo – de Brabantse expansie, wete wel!)
    brik
    bulex
    cécémel
    chiclet
    clark
    claxon
    Colson-bandje
    cracot
    damarreke (niet algemeen)
    delco
    frigoliet
    frisco (de Nederlandse ‘ijsco’ is óók een verwaterde merknaam)
    gillette
    gyproc
    isomo (de Nederlandse ‘tempex’ is óók een verwaterde merknaam)
    kodak
    kwakkerspap (niet algemeen)
    k-way
    landroover
    looza (niet algemeen)
    millecroquettes
    orangina
    oxo (verouder(en)d)
    passe-vite
    tensoplast
    thermos
    tippex
    velcro
    velpon
    velux
    white spirit
    zipblokske
    zwanworstje

    Er bestaan ook vermerkte waternamen:
    bolleke (algemeen gebruikte term voor een (bolvormig) glas De Koninck-bier, die in 2019 de officiële merknaam geworden is)

    Daarnaast zijn sommige merknamen zodanig sterk verwaterd dat ze zelfs vertaald zijn:
    rotswol – NL/EN: rockwooL

    Daarnaast komen er natuurlijk in het Nederlands ook tal van verwaterde merknamen voor die in het Vlaams helemaal niet verwaterd of zelfs helemaal niet gekend zijn. We geven enkele voorbeelden:
    berichtjes sturen/sms’en – NL: appen (merknaam van WhatsApp; uitspraak: eppen)
    bruiswater – NL: spa rood (merknaam van Spa-water)
    cuttermes – NL: stanleymes (merknaam van Stanley Works-messen; uitspraak: stenleymes)
    engelse sleutel – NL: bahco (merknaam van Bahco-gerief)
    microgolf – NL: magnetron (merknaam van Philips-microgolfovens)
    orangeade – NL: ranja (merknaam van Ranja-limonade)
    theelichtje – NL: waxine(lichtje) (merknaam van Verkade-theelichtjes)

    -

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 12 Aug 2021 22:33
    13 reactie(s)

    verwaterde merknamen
    (verzamellemma)

    In het Vlaams zijn, net als in het Nederlands, veel merknamen verwaterd geworden, t.t.z. de merknamen worden als soortnaam gebruikt en niet meer vanzelfsprekend als merknaam beschouwd. Veel van deze verwaterde merknamen komen ook voor in het Nederlands, maar er bestaan er ook redelijk wat die alleen in het Vlaams, niet in het Nederlands voorkomen. Hier geven we een overzicht van deze ‘Vlaamse’ verwaterde merknamen:

    baxter
    bic (wordt vooral in historisch Brabant gebruikt, en ondervindt daar de laatste jaren stevige competitie van de stylo – de Brabantse expansie, wete wel!)
    brik
    bulex
    cécémel
    chiclet
    clark
    claxon
    Colson-bandje
    cracot
    damarreke (niet algemeen)
    delco
    frigoliet
    frisco (de Nederlandse ‘ijsco’ is óók een verwaterde merknaam)
    gillette
    gyproc
    isomo (de Nederlandse ‘tempex’ is óók een verwaterde merknaam)
    kodak
    kwakkerspap (niet algemeen)
    k-way
    landroover
    looza (niet algemeen)
    millecroquettes
    orangina
    oxo (verouder(en)d)
    passe-vite
    tensoplast
    thermos
    tippex
    velcro
    velpon
    velux
    white spirit
    zipblokske
    zwanworstje

    Er bestaan ook vermerkte waternamen:
    bolleke (algemeen gebruikte term voor een (bolvormig) glas De Koninck-bier, die in 2019 de officiële merknaam geworden is)

    Daarnaast zijn sommige merknamen zodanig sterk verwaterd dat ze zelfs vertaald zijn:
    rotswol – NL/EN: rockwooL

    Daarnaast komen er natuurlijk in het Nederlands ook tal van verwaterde merknamen voor die in het Vlaams helemaal niet verwaterd of zelfs helemaal niet gekend zijn. We geven enkele voorbeelden:
    berichtjes sturen/sms’en – NL: appen (merknaam van WhatsApp; uitspraak: eppen)
    bruiswater – NL: spa rood (merknaam van Spa-water)
    cuttermes – NL: stanleymes (merknaam van Stanley Works-messen)
    engelse sleutel – NL: bahco (merknaam van Bahco-gerief)
    microgolf – NL: magnetron (merknaam van Philips-microgolfovens)
    orangeade – NL: ranja (merknaam van Ranja-limonade)
    theelichtje – NL: waxine(lichtje) (merknaam van Verkade-theelichtjes)

    -

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 12 Aug 2021 22:33
    13 reactie(s)

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.