Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ook in Limburg en Brabant nog niet eerder gehoord.
Klinkt vrij Hollands – maar dat is geen argument natuurlijk.
;-)
entre ... (bouche & cuiller)
Gelijk heb je, Grytolle. Heb mij laten (af)leiden door “tussen de middag” dat net voorafging – en dat overigens ook in Nederland gangbaar is. Ik haal het weer weg.
Volgens mij hoort hier inderdaad ook het ww. “opeisen” bij, al staat die ‘Vlaamse’ betekenis, in tegenstelling tot het substantief, niet in Van Dale. Het onderscheid is vrij subtiel:
1·eisen dat iets of iem. waarop men recht heeft of aanspraak maakt wordt overgegeven
synoniem: opvorderen
in bruikleen gegeven geld opeisen
(mbt. personen) de uitlevering vragen van
2·(mbt. een belegerde stad) de overgave eisen van –
etc.
Geef toe: betekenis 1 komt in de buurt, maar helemaal klopt het plaatje niet.
Betekenisonderscheid
Waarmee meteen het betekenisonderscheid is duidelijk gemaakt. Toch?
Typisch?
Hoe typisch kan dit woord voor Essen zijn als ‘rengeren’ niet alleen in de Antwerpse Noorderkempen, maar ook nog in zowat heel Limburg gangbaar is …?
Er is wel variatie: rèngere, rêngere, rèngele, regele …
“Het wordt onwijs donker, het regelt al den helen dag en het begint al maar harder te waaien”
“Het rengert tot het ziedt”
“Renger renger rozenblad, val niet op mijn bloot gat” …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.