Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "pas." Bekijk alle definities.
het doorgeven van een voorwerp (i.h.b. sport: de bal, de puk, … aan een medespeler passeren)
Van Dale 2013 online: Belgisch-Nederlands
SN: pass
Niet alleen de schrijfwijze maar ook de uitspraak is verschillend:
NL: pass (paas)
VL: pas (korte a)
< andere definitie van pas
De aanval begon met een diepe pas van de verdediger naar de linkerflank…
Kom, geeft eens een paske, ik zal dien bal eens een safflet geven se.
Dit woordje vind ik toch weer exemplarisch voor de taalpolitiek van de Lage Landen: Er wordt altijd zoveel gedaan over gallicismen, anglicismen, germanismen, … Dan hebben we een werkwoord passeren en dan kiezen de taalbazen voor een Engelse schrijfwijze en uitspraak als de norm. Omdat ze in NL (+Jan Becaus) paaaaas zeggen? Daar pas ik voor.
Maar pas op, ik ben niet tegen woorden van een andere taal in het Vlaams, in tegendeel. Ik vind het schoon hoe vreemde woorden vervlaamst worden, zeker in de uitspraak:
corner (Eng. kn?®) VL: korner
keyboard (Eng. ?ki?bd) VL: kiebord
website (Eng. websa?t) VL: wepseid (Hier hebben de Engelsen de uitspraak van het Antwerps afgeloerd;)
Die laatste doet me aan het volgende denken:
Een site (een vestigingsplaats, een locatie, bv. de site van de BASF in Antwerpen) of een archeologische site wordt in VL sitte uitgesproken. En wat zegt de normbepaler Van Dale?
site (niet: si·te)
/s?jt/
zelfstandig naamwoord; de (v(m)); meervoud: sites
Engels
Dus, ze zeggen er zelfs expliciet bij dat het niet op zijn Vlaams uitgesproken mag worden, het moet op zijn Engels. Nu gij!
site
Met dat laatste puntje ben ik precies wat voortvarend geweest: Van Dale vermeldt wel de VL variant (betekenis en uitspraak) van site. (De verwarring is bij mij ontstaan omdat ze er een dubbel lemma van gemaakt hebben:
site (niet: si·te)
/s?jt/
zelfstandig naamwoord; de (v(m)); meervoud: sites
Engels
1. vestigingsplaats, locatie
?2.(internet, als verkorting van) website (…)
?3. archeologisch opgravingsterrein
tweede lemma:
si·te
/sit?/
zelfstandig naamwoord; de (v(m)); meervoud: sites, siten
Frans
(Belgisch-Nederlands)
1.archeologisch opgravingsterrein
2.terrein, domein
Ik had alleen naar het eerste lemma gekeken. Dat komt ervan …
Allez zeg, die Nederlanders. Alle Engelse leenwoorden met korte a spreken ze uit met een ‘è’, maar een ‘pass’ spreken ze dan wel uit gelijk ‘pas’ en niet ‘pès’ (zie https://nl.wiktionary.org/wiki/pass).
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.