Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "caddie." Bekijk alle definities.
boodschappenkarretje op 2 wielen dat voortgetrokken wordt
staat ongemarkeerd in Van Dale 2015 online, maar zie voorbeeldzin
N-NL: shopper
“Welke Nederlander verstaat de zin: „Abigail laadt haar caddie vol met brikken melk en brol”? Volgens mijn Nederlandse corrector: geen enkele. En dus laadt Abigail nu haar rolwagentje vol met kartonnen melk en rommel.” (Schrijfster Saskia De Coster in nrc.nl over haar taalcorrector en haar VL-NL taalfrustratie)
Het is veelbetekenend als een VL schrijfster beweert “Een corrector is iemand die het manuscript meeleest en aanduidt waar zinnen volledig de mist ingaan, in welke paragraaf mijn Gilles de la Tourette opspeelt, waar ik stotter en vier keer hetzelfde woord gebruik in drie zinnen. Maar vooral ook: iemand die de Vlaamse woorden uit de tekst filtert en mij somtijds het gevoel geeft dat ik van een ander melkwegstelsel kom.”
Met dank aan LG die me de tekst van Saskia De Coster vanuit het verre Amsterdam doorstuurde.
Een dubbelinterview met schrijfsters in KNack gaat daar ook over:
(http://www.margotvanderstraeten.com/knack-interviewt-margot-vanderstraeten/)
DE CRAEMER: Ik vrees dat die tussentaal de nieuwe standaard zal worden. Zelfs op televisie hoor je dat nu vaak. Het kookprogramma van Sofie Dumont heet bijvoorbeeld Goe gebakken, en blijkbaar vindt iedereen dat heel normaal. Mensen wijzen je bijna met de vinger als je durft te zeggen dat je die taalverloedering erg vindt. Weet je wat de VRT zou moeten doen? Weer een programma met taaltips uitzenden. Succes gegarandeerd.
VANDERSTRAETEN: Dat denk ik ook. Taal ligt ongelooflijk gevoelig. Kijk maar eens wat je allemaal losmaakt als je over de verschillen tussen Noord- en Zuid-Nederlands begint.
DE CRAEMER: Op taalkundig vlak voelen Vlamingen zich nog altijd minderwaardig ten opzichte van Nederlanders. Nochtans gaat de taalverloedering in Nederland tegenwoordig veel verder dan bij ons. ‘Hun hebben ongelijk’, zeggen ze daar. Of nog erger: ‘De meisje.’ Verschrikkelijk gewoon.
Houden jullie tijdens het schrijven rekening met die taalverschillen?
DE CRAEMER: Soms. Maar ik weiger bijvoorbeeld wel om ‘kuisen’ door ‘poetsen’ te vervangen.
VANDERSTRAETEN: Meen je dat? Echt Vlaamse woorden, zoals zetel, zal ik nooit – mondeling of schriftelijk – gebruiken. Bij mij is dat een bank of een zitbank. Ik hanteer zo veel mogelijk de standaardtaal. Die heb ik van kindsbeen af ingelepeld gekregen.
DE CRAEMER: En ik ben dan weer niet in staat om ‘fauteuil’ te schrijven. (lacht) De Nederlandse corrector van mijn uitgeverij zet altijd een alternatief naast elk Vlaams woord dat ik gebruik. Maar ik beslis nog altijd zelf of ik het ook echt vervang.
VANDERSTRAETEN: Zo gaat dat bij mij ook. In Het vlindereffect gebruik ik de uitdrukking ‘zo oud als de straat’. Weet je wat mijn corrector daarvan wilde maken? ‘Zo oud als de weg naar Kralingen.’ (lacht) Dat heb ik natuurlijk geweigerd. Ik pleit er constant voor om Zuid-Nederlandse varianten te gebruiken die tot de standaardtaal behoren.
Wat ik mijn eigen ook afvraag is of er NL schrijvers zijn die door correctoren verbeterd worden op hun N-NL taalgebruik. Als Arnold Grunberg bijvoorbeeld het woord ‘ponem’ gebruikt, is er dan een corrector die zegt dat hij dat beter door gezicht of smoel vervangt omdat de VL lezer dat anders niet verstaat? En zo ja, zou die dat dan doen? De weddenschappen gaan nu in…
Eigenlijk is dat voorbeeld van Vanderstraeten waarbij een corrector het presteert om het Belgisch-Nederlandse ‘zo oud als de straat’ te willen vervangen door het Noord-Nederlandse ‘zo oud als de weg naar Kralingen’ een serieus staaltje van taalimperialisme. Dus een VL schrijfster zou VL woorden moeten vervangen door woorden die haar eigen taalgenoten niet verstaan om de taalheersers terwille te zijn. Ja wadde.
Ook al is het van karton, het heet een pak melk in NL.
Of ‘zo oud als de weg naar Rome’ An is of niet , is niet zo belangrijk – ikzelf ken het niet, maar dat is geen referentie. Voor mij moet een VL schrijver ‘zo oud als de straat’ kunnen gebruiken en een NL voor rmijn part ‘zo oud als de weg naar Kralingen’. Zo onoverkomelijk is dat niet. Maar als de ene de andere gaat vertellen wat wel en wat niet, dan ben ik niet t’ akkoord.
Het overkomt vast ook Nederlandse schrijvers dat ‘correctoren’ zich met hun werk bemoeien. Als je niet Arnon Grunberg of A.T. F van der Heijden heet heb je je daar maar bij neer te leggen.
Overigens kun je de Nederlanders moeilijk kwalijk nemen dat Vlamingen niet meer reclame maken voor het Vlaams.
Tenzij je Belg bent.
In onvervalst Antwerps: “Nemo Auditur propriam turpitudinem Allegans!”
Ge hebt gelijk dat het ons eigen schuld is: misplaatste taalonderdanigheid heb ik dat altijd genoemd. Uw onvervalst Antwerps “Nemo Auditur propriam turpitudinem Allegans!” is West-Vlaams* van MP Bourgeois, die de taalgrens met Wallonië als een staatsgrens ziet maar blind is voor de taalgrens met NL. (Hij is nogal fan van Mia Doornaert en Geert Van Istendael: http://stevendelarue.be/2015/08/18/geert-bourgeois-standaardtaal-en-het-nt2nvt-onderwijs/)
Anderzijds is er wel degelijk een NL taalimperialisme dat gestoeld is op economische macht: grosso modo 3/4 NL en 1/4 VL. Dat NL taalcorrectoren ook NL schrijvers corrigeren, wil ik wel aannemen, maar dat zij corrigeren in functie van de VL lezer, daar ben ik toch wel eens benieuwd naar voorbeelden van…
Enfin, Saskia De Coster doet haar relaas nu ook in De Morgen:
http://www.demorgen.be/opinie/in-vlaanderen-mogen-de-mensen-fezelen-en-pralines-fretten-in-nederland-moeten-ze-fluisteren-en-bonbons-eten-a2439578/
Dus er wordt toch een beetje reclame gemaakt voor het Vlaams.
*In ’t Anwerps is het: Nemt ont audistuur ne propere entis helegans stupitudinem.
Zojuist op de site van NRC:
De Vlaamse schrijfster Saskia de Coster (1976) heeft met haar roman Wij en ik de Opzij Literatuurprijs 2014 gewonnen, de jaarlijkse prijs voor de beste roman van een Nederlandstalige schrijfster. Dat heeft de jury vanavond bekendgemaakt.
De column van Saskia De Coster is blijkbaar alleen toegankelijk voor abonnees. Zou iemand me de tekst misschien kunnen bezorgen? → marc(punt)peeters(punt)janssens(at)gmail(punt)com
Ja, hier nog een liefhebber!
Over die problematiek met correctoren die alle woorden die nog maar Vlaams rieken wegfilteren heeft Reglindis De Ridder een aantal jaar geleden ook uitvoerig haar beklag gedaan:
http://iloapp.reglindisderidder.be/blog/taalunie?Home
Sindsdien is er nog niks veranderd.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.