Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "Flammender." Bekijk alle definities.
Vlaming, nogal misprijzend tegenwoordig. De vlaamsgezinden zullen zelf liever Vlaming zeggen. (Voerense Dieksjenaer)
D’r Nederlandstalige naam Platdiets vör de taal va Voere is dus ‘n politieke constructie van d’r taalpolitiek dae va Vlaandere ’n homogeen Nederlandstalig gebied woolt make. Voere moeg dus gee väörbeeld waeëre in dae zin en dus waoërt van ’t dialect dat me dao kalde get gaans speciaals gemak. Dör Flammender. (Uit de Voerense Wiki)
De Nederlandstalige naam Platdiets voor de taal van Voeren is dus een politieke constructie van de taalpolitiek van Vlaanderen een homogeen Nederlandstalig gebied te maken. Voeren mag dus geen voorbeeld worden in die zin en dus wordt het dialect dat men daar sprak iets heel speciaals gemaakt. Door Vlamingen.
Hoe is de uitspraak juist? Pseudo-Frans ‘flamandaire’ met een Limburgs accent? Of ‘vlammender’ met een f?
Zoals een Duitser Holländer uitspreekt.
Vielen Dank, Kornblümchen!
Kein Dank / Geen dank.
Kunt u of iemand anders mij zeggen of ‘een courske doen’ goed Vlaams is, of zeggen alleen de Saxen-Coburgs dat? Ik vind er verder niets over.
:
Met de auto rijdt hij wel nog, en hij doet dat liefst zoveel mogelijk zelf. Behalve als hij snel even een ’course’ke’ moet doen in de stad. (DS)
Een koerske doen ken ik wel, maar Berreke bedoelt ‘faire une petite course’ = een klein kommische doen. Ik denk dat courseke koninklijk Brussels is :)
Ik weet niet of dat alle koninklijke familieleden dat zo zouden zeggen. Delphine toch niet denk ik ;)
Ik had al begrepen dat Berre niet meer zo snel op de racefiets springt Bon, en Georges, Delphine heeft laatst toch hele goede zaken gedaan?
Ik parkeer de uitdrukking nog maar even.
Hier nog wat meer tekst uit De Standaard:
Koning Albert rijdt niet meer op zijn motor. Het mag niet meer van zijn vrouw. Aan Barend Leyts van VTM vertelde hij dat hij duizenden kilometers heeft afgelegd en ‘veel accidenten’ meemaakte, ‘maar altijd in het zuiden van Frankrijk, nooit in België’. Met de auto rijdt hij wel nog, en hij doet dat liefst zoveel mogelijk zelf. Behalve als hij snel even een ’course’ke’ moet doen in de stad, dan is een chauffeur handiger, want dan kan hij snel uitstappen om zijn boodschappen te doen.
Het Nederlands van de koning is een beetje roestig geworden. Je kon horen dat hij het niet meer zo gewend is om in die taal te spreken. Het interview met RTL, over zijn jeugd, vond volledig in het Frans plaats. Aan VTM-journalist Barend Leyts vertrouwde Albert II toe dat hij het belangrijk vond om te vertellen over zijn leven nu het nog kan.
NB: Ook de Oranjes hadden onlangs een accidentje in het zuiden. Laatst stond de hele familie per ongeluk voor hun Griekse stulpje terwijl er dringend advies was in Nederland om níet naar het buitenland te reizen. Vergissing. Máxima kan wel heel mooi huilen….
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.