Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "lageir." Bekijk alle definities.
< la guerre (Frans): oorlog
uitspraak met zware e: [l???:r] (niet gediftongeerd)
Zegt nooit zomaar Hollander tegen pakweg ne Zeeuw, ne Limburger of ne Fries… Garantie lageir!
Hij kwam nogal laat en vooral zattekes thuis. ’t Was direct lageir!
de (v.), ~s?
volges mij hebben grammaticale specificaties hier weinig zin. k denk ni da ge t gebruikt buiten de uitdrukking “t is (/was) (weer/direct/…) lageir”.
ge kunt ni zegge, we hadde gisteren een lageir" ofzo
blageir
zelfde betekenis in omstreken van Diest
Aha, Diederik.
In dat geval zou ’t beter zijn om dit als een uitdrukking toe te voegen vind ik
ja, maar hoe vatte die in 1 uitdrukking samen? mij lijkt het zo wel duidelijk.
of vinde “lageir, ~ zijn” of zoiets duidelijker?
Als het altijd onpersoonlijk wordt gebruikt, dan vind ik dit het best:
lageir, het is ~
Trouwes zing ik gêre da’ ge de verkorting “uitdr.” gebrökt, gelak in de miêste artikels in de woordenbùk :)
Is d’ötspraak van -eir ier meh ne twiêklank meuglik? Gelak in verzorgder AN bedoel ik. Aenders vin ik et e goed idee da te vermelden in ’t artikel.
Alleen zal niemand die zó “beschaafd” spreekt het woord lageir gebruiken (ik ken in mijn directe omgeving niemand die zo ver gaat de ei als eijjj en de ui als uiwww uitspreekt, zelfs de meest fervente jij-en-jou-sletjes!)
Dus dees probleem stelt zn eigen niet, in beschaafd Antwerps heet het lagèèr of lageir dus, met de Verkavelingsvlaamse ei gelijk de Franse è, in plat Antwerps zou ik hem automatisch als de eë/eê van peêrd, eêring (haring) maken, net zoals “bleiten” (wenen, huilen, of blaten van een schaap" in het antwerps niet blijten/blaëten wordt uitgesproken maar bleêten/bleëten.
hmm, lagair misschien (pseudofrans<3). dat heeft maar een uitspraakmogelijkheid, maar dat wordt volgens krommenaas zijn boek in’t antw normaal uitgesproken als lageêr, wat misshcien niet klopt voor dees woord?
Zelf spreek ik de klanken soms met een heel lichte j of soms zonder diftongering. ?:/?? en œ:/œ?, dus.
Lagijr dan. Ik hoor lageir (lagijr), dus ik schrijf lageir. Ik hoor niks lagair, of lag?:/??r, wat volgens mij Chinees is, maar lageir.
Kunnen academici nu eens nooit gewoon doen? Schrijf c
verdoeme, as ge nog mor nor dien tabtoets daarft zing is ’t al weg. ’k Zal in ’t vervolg alles eerst op ’t kladblok zetten. Bon.
Schrijf gewoon wat ge hoort, Vlaams (in dees geval Aantwaarps) dus en gie Chinees! Maar ja, waarom gemakkelijk als het moeilijk ook kan, zeker?
Het spijt me dat je geen spelling wilt discussiëren, noch de uitspraak uitleggen :(
Jamaar, ik ken die academische spellingen niet en ik heb helaas niet de tijd om me er in te verdiepen. Als ik er 30 jaar geleden aan had gedacht Germaanse te gaan doen, ja dan… Ik heb er al jaren spijt van, maar zoals meestal dat komt dus te laat. Nu moet het wachten tot ik met pensioen ga hoor. Maar dat duurt nog wel even. Nu is dat /.e/?:/??r/weet-ik-veel-palatogrammen-ofzo-gedoe Chinees voor mij, en dat kan ik niet lezen.
Overigens gaat het om gewone mensentaal, en die moet door gewone mensen gelezen worden, niet? Straks gaan we van het dialect nog een wetenschappelijke taal maken! Ik zeg wel: taal, niet studie. Dat is iets heel anders en dat werd misschien ook wel tijd. Maar hou het dan bij een studie aub en niet bij een onmogelijk te lezen spelling. Jan/Jeanne met de pet kan al niet wijs uit de (volgens mij nochtans simpele) dt-regels, laat staan dat ge van zijn/haar eigenste dialect zoiets ingewikkeld gaat maken. Straks durft hij/zij zijn/haar mond niet meer opendoen…
ik zal gewoon de vraag beter geformuleerd stellen:
In het AN hoort ge ij/ei uit te spreken als ne lichten tweeklank,
Het Franse leenachtervoegsel -air klinkt hetzelfde, maar mag genen tweeklank zijn,
In België wordt ij/ei normaal uitgesproken als nen eenklank, dus het klinkt hetzelfde als -air
Vraag:
Kan “lageir” uitgesproken met nen tweeklank, of alleen met nen eenklank?
(in ei/ij als nen tweeklank uitgesproken, is er een lichte j op het eind ervan te horen)
— Als laggair dan, eerste a is kort. Maar als ge dat zo gaat schrijven gaan er misschien mensen lagga-ier, laggajier of zoiets lezen. Ei leest iedereen als ei, niet als e-i. Accentliefhebbers schrijven misschien liever la(g)gèr, maar ik heb een hekel aan (buitenlandse) accenten. In ’t Nederlands zijn er (bijna) geen accenten, vwala!
— Lieve help, het gaat toch om Vlaamse (geografisch Vlaanderen, Brabant en Limburg) dialecten, wie spreekt er dan op de letter? Alsof d’Ollanders zo’n geweldig correcte en sublieme uitspraak hebben…
Ja, iedereen leest “ei” als “ei”, maar wat “ei” is verschilt nogal over het taalgebied. :)
De Hollanders hun uitspraak is meestal slecht, met het oog op de vastgelegd’ ABN-norm, maar dat doet hier weinig toe
In ieder geval, de huidige spelling van dees woord lijkt mij de beste, maar ik voeg in het artikel toe dat ei niet gediftongeerd mag worden
Een ander pseudo-franse variant is: lagère
Diederik: kunt ge er een adjectief inschuiven? met de e-deletieregels kunnen we het geslacht gemakkelijk bepalen
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.