Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "kou hebben." Bekijk alle definities.
het koud hebben, ook kou(d) krijgen
analoog warm hebben, krijgen
vnw: kou hebben: het koud hebben, kou lijden
< Frans: avoir froid
Taaladvies.net: Het is niet duidelijk of we ‘ik heb kou(d)’ tot de standaardtaal in België kunnen rekenen. Standaardtaal in het hele taalgebied is in elk geval ik heb ‘het’ koud.
Van Dale: Belgisch-Nederlands, niet algemeen
DS2015 geen standaardtaal
Ik heb kou, doet ’t raam eens dicht.
Als ge kou krijgt, moet ge een trui aandoen.
Hebben we hier misschien met twee uitdrukkingen te maken?
kou (zn. < koude) hebben
en
het koud hebben
de -d valt immers normaal gezien niet weg in het onzijdig
nee, ik denk van niet
In onze opleiding aan de HUB hebben ze mij geleerd dat “het” in het algemeen Nederlands verplicht is. (in deze betekenis toch)
sommige Vlamingen spreken de “d” niet uit, anderen wel.
VD76
koud, bn. bw. 2. het koud krijgen, hebben (een gallicisme is koud hebben = avoir froid)
koude, kou, zn. 2. kou krijgen, kou hebben, het koud krijgen, hebben; kou lijden;
‘koud hebben’ zonder ‘het’ komt bij mijn weten niet (meer) voor.
Als de d wel wordt uitgesproken, hebben we te maken met een gallicisme. Zoniet is het een zn. en standaardtaal. Er zijn wel degelijk twee vormen en dus twee uitdrukkingen. In uw voorbeeldzin gebruikt ge ook geen ‘koud’.
@ Grytolle: “het” heeft niets met het onz. lidwoord ‘het’ te maken.
We zeggen ook: het warm hebben, het poefwarm hebben, het heet hebben, het ijskoud hebben. Dit zijn adj., geen zn.
het warm bestaat niet, de warmte, het heet > de hitte
@ haloewie: dat heb ik ook niet beweerd. Ik nam alleen maar aan dat de situatie zo was als uw vandale-citaten ze beschreven
een kat zou haar joeng er niet in terugvinden …
Uiteindelijk zou het dus zijn: standaardtaal in België? status onduidelijk:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1055/
Mie aa kaa
Mie aa kaa
wo aa Mie kaa?
oon eir kit aa Mie kaa
Of dacht u dat het Vlaams geen exotische taal was?
In het Aarschots zo mogelijk nog exotischer:
Mie aa kaa
weu aa Mie kaa?
eun eur kut aa Mie ka
Vertaling:
Mie had kou. Waar had Mie kou? Aan haar kut had Mie kou.
Als er kinderen in de buurt waren, was die kut er toch te veel aan en dan werd het:
oep de met (op de markt) aa Mie kaa
In dezelfde zin:
Joanna at are (eieren), pap at de man, wit lam at oe-e (hooi), zwet lam at mei (zwart lam at mee).
Of nog het Latijn van die boerenzoon die op latere leeftijd nog priester werd, maar waar zijn geestelijke overheid haar Latijn niet meer wilde steken in een poging om hem alsnog het Latijn bij te brengen. Bij zijn eerste preek begon hij aldus (na een ochtendwandeling waarbij hij het volgende gezien had):
Hasa in santa, swaina in kola, (korte pauze, even zonder inspiratie maar geen nood: op zijn mouw zag hij dan opeens een luis zitten), louza op mouwa, pakkaa, knekkaa, mortus estus
vertaling:
Haas in het zand, zwijnen in de kolen, luis op mouw, pakken, knekken, mortus estus.
Smeuiig!
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.