Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    kou hebben

    Dit is slechts 1 definitie voor "kou hebben." Bekijk alle definities.

    kou hebben
    (uitdr.)

    het koud hebben, ook kou(d) krijgen
    analoog warm hebben, krijgen

    vnw: kou hebben: het koud hebben, kou lijden

    < Frans: avoir froid

    Taaladvies.net: Het is niet duidelijk of we ‘ik heb kou(d)’ tot de standaardtaal in België kunnen rekenen. Standaardtaal in het hele taalgebied is in elk geval ik heb ‘het’ koud.
    Van Dale: Belgisch-Nederlands, niet algemeen
    DS2015 geen standaardtaal

    Ik heb kou, doet ’t raam eens dicht.
    Als ge kou krijgt, moet ge een trui aandoen.

    7 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Matt86 en laatst gewijzigd door Georges Grootjans (08 Jun 2023 06:44)
    Dit woord was woord van de dag op 27 Dec 2019

    👍
    357

    Reacties

    Hebben we hier misschien met twee uitdrukkingen te maken?

    kou (zn. < koude) hebben
    en
    het koud hebben

    de -d valt immers normaal gezien niet weg in het onzijdig

    Toegevoegd door Grytolle op 22 Apr 2010 23:37

    nee, ik denk van niet

    In onze opleiding aan de HUB hebben ze mij geleerd dat “het” in het algemeen Nederlands verplicht is. (in deze betekenis toch)

    sommige Vlamingen spreken de “d” niet uit, anderen wel.

    Toegevoegd door Matt86 op 23 Apr 2010 13:50

    VD76
    koud, bn. bw. 2. het koud krijgen, hebben (een gallicisme is koud hebben = avoir froid)

    koude, kou, zn. 2. kou krijgen, kou hebben, het koud krijgen, hebben; kou lijden;

    ‘koud hebben’ zonder ‘het’ komt bij mijn weten niet (meer) voor.
    Als de d wel wordt uitgesproken, hebben we te maken met een gallicisme. Zoniet is het een zn. en standaardtaal. Er zijn wel degelijk twee vormen en dus twee uitdrukkingen. In uw voorbeeldzin gebruikt ge ook geen ‘koud’.

    @ Grytolle: “het” heeft niets met het onz. lidwoord ‘het’ te maken.
    We zeggen ook: het warm hebben, het poefwarm hebben, het heet hebben, het ijskoud hebben. Dit zijn adj., geen zn.
    het warm bestaat niet, de warmte, het heet > de hitte

    Toegevoegd door haloewie op 24 Apr 2010 02:53

    @ haloewie: dat heb ik ook niet beweerd. Ik nam alleen maar aan dat de situatie zo was als uw vandale-citaten ze beschreven

    Toegevoegd door Grytolle op 25 Apr 2010 00:18

    een kat zou haar joeng er niet in terugvinden …
    Uiteindelijk zou het dus zijn: standaardtaal in België? status onduidelijk:

    http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1055/

    Toegevoegd door de Bon op 25 Apr 2010 14:30

    Mie aa kaa

    Mie aa kaa
    wo aa Mie kaa?
    oon eir kit aa Mie kaa
    Of dacht u dat het Vlaams geen exotische taal was?

    In het Aarschots zo mogelijk nog exotischer:

    Mie aa kaa
    weu aa Mie kaa?
    eun eur kut aa Mie ka

    Vertaling:
    Mie had kou. Waar had Mie kou? Aan haar kut had Mie kou.

    Als er kinderen in de buurt waren, was die kut er toch te veel aan en dan werd het:

    oep de met (op de markt) aa Mie kaa

    In dezelfde zin:

    Joanna at are (eieren), pap at de man, wit lam at oe-e (hooi), zwet lam at mei (zwart lam at mee).

    Of nog het Latijn van die boerenzoon die op latere leeftijd nog priester werd, maar waar zijn geestelijke overheid haar Latijn niet meer wilde steken in een poging om hem alsnog het Latijn bij te brengen. Bij zijn eerste preek begon hij aldus (na een ochtendwandeling waarbij hij het volgende gezien had):

    Hasa in santa, swaina in kola, (korte pauze, even zonder inspiratie maar geen nood: op zijn mouw zag hij dan opeens een luis zitten), louza op mouwa, pakkaa, knekkaa, mortus estus

    vertaling:

    Haas in het zand, zwijnen in de kolen, luis op mouw, pakken, knekken, mortus estus.

    Toegevoegd door zijezeke op 16 Feb 2014 12:44

    Smeuiig!

    Toegevoegd door koarebleumke op 16 Feb 2014 16:09

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.