Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
En als het een zij is, is het dan ook “ist zi”?
Het klopt dat als ge “tegen de tijd dat” vervangt door “eerdat” de mop wat van zijn effect verliest omdat het wat wringt met het tijdsbesef. Ik zet het op gans Vlaanderen.
Eerdat heeft naar mijn smaak een andere betekenis in het Hollands dan in het Vlaams. In de voorbeeldzin wordt ‘eerdat’ gebruikt voor iets dat binnenkort plaats vindt, dat is idd ‘voordat’ in NL. Maar ‘eerdat’ wordt in NL meer voor de langere termijn gebruikt: Eerdat ik mij rijbewijs heb gaat nog wel een tijdje duren. De kade wordt gerepareerd, eerdat ze klaar zijn is het wel juli.
Een oude flauwe: Een man komt bij een prostituée, kleedt zich helemaal uit en gooit al zijn kleren uit het raam. “Wat doe je nu?” roept de vrouw verschrikt. “Ach”, zegt de man, “tegen de tijd dat ik klaarkom is de mode allang veranderd”.
Ik heb het tot nader order op SN gezet (wat de betekenis van eerdat betreft, de voorbeeldzin zelf is W-Vl natuurlijk).
Ik vrees dat eerdat in de betekenis van voordat SN is, Vloamienklouis.
Van Dale: eerdat: (spreektaal) eer, voordat, alvorens
•het duurt nog even, eerdat het klaar is
Ikzelf ken of gebruik het niet in deze betekenis. Iemand idee van de regio(’s)?
Van Dale 2024: dagschotel: BE; schertsend glas pils (zo genoemd door een personage uit de populaire televisieserie FC De Kampioenen)
glas pils? Dat is ook een uitleg enkel voor de NL gebruikers van Van Dale
Van Dale 2024: (BE) kleine backlijn: backlijn evenwijdig aan de zijlijnen
Die uitleg klopt niet natuurlijk.
Johnny Genar op 04 Apr 2024 09:23
’t Faboert is een officieuze, niet nader te bepalen buurt in Antwerpen in het verleden. Het is afkomstig van het Franse woord “Faubourg” wat voorstad betekent.
Het woord ‘Faubourg’ werd in het Antwerpse dialect omgezet tot Faboert.
Omdat de benaming mondgemeen werd overgedragen zijn er dus meerdere plaatsbepalingen mogelijk. Officieel heeft er dus nooit een ‘Faboert’ bestaan. Weliswaar waren de ‘Faboerten’ gesitueerd in Antwerpen-noord.
Er zijn verschillende verklaringen voor het gebruik van het woord:
1) Een buurt waar vele Fransen zich zijn komen vestigen
2) Een buurt die gelijkgesteld werd met een voorstad (Dambrugge).
Bron: https://wordpress.com/post/mijnfaboert.blog/166
Welkom Johnny Genar. Faboert, ’t ~ staat al in het VW. Als ge het goed vindt zal ik eerstdaags de inhoud van uw lemma overbrengen naar het origineel en van uw lemma een verwijslemma maken.
Ik zie dat Petrik (Haspengouw) het woord mismoed lang geleden al eens ingevoerd heeft. Verder is het in de NL/VL spelling nog te vinden in het verklarend woordenboek van de taal van Stijn Streuvels (Werkmensen).
‘Door de neus geboord’ ken ik als uitdrukking voor een kans afgepakt zien, beteuterd dus. Een uitdrukking met neus voor dronken is: ‘ een snee in de neus hebben.
Ik ken het niet. Is het eerder W-Vl? Of andere regio’s? Iemand die een goede voorbeeldzin kan geven?
Welkom Werkmensch. Ik vrees dat de uitdrukking ‘geboortig van’ SN is. Het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal:
GEBOORTIG, bn. (van personen) van vaderszijde er uit afkomstig: geboortig uit een edelen stam;
— afkomstig uit een land of plaats, daar geboren: geboortig van Rotterdam.
En voorbeelden uit .NL zijn er ook in overvloed, bv:
Jan van Kilsdonk is geboortig van het dorp Zeeland in oostelijk NoordBrabant. (nrc.nl)
Ik zal het tot nader order op Standaard Nederlands zetten.
Welkom annick vanrossem. Ik heb van Bigodies een verwijslemma gemaakt naar biegoedies omdat uw voorbeeld zo gespeld werd.
ö
Terecht opgemerkt, nthn: het is niet ‘eu’ zoals in deur maar doffe ‘e’ zoals in wöbben.
De ‘ui’ wordt op verschillende manieren uitgesproken: in kuisen zoals ‘ö’ in wöbben, in duif en duiven als ‘owa’ maar als ö in duifke.
Amper
In de streek rond Turnhout is de betekenis van hoop en al eerder amper.
“T héé hoop en al vijf minuute geduurd of ze stond er al terug.”
“Ik ken da mens ni, ’k hem die hoop en al drei keer gezien.”
Uitspraak: ówe penal
Goed idee van die opsplitsing met het onderscheid van de grammaticale regel, nthn.
Mag ik dat werkske aan u overlaten, gezien gij ook het best geïnformeerd zijt over de geografische verspreiding van de toepassingen?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.