Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Toen ik het deze morgen op vrt.be las dacht ik dat het een nieuw woord was, maar blijkbaar heeft er in 2006 ook al een stookoliecheque bestaan. Vervolgens ging ik eens kijken of misschien iemand mazoutcheque gebruikt, en ja, blijkbaar is die term in de ochtendpers vandaag populairder dan stookoliecheque. Ook de website van minister Crevits spreekt van een mazoutcheque, de politiekers weten ondertussen ook dat het effect groter is als ze de taal van hun kiezers gebruiken.
Hoorde zojuist duidelijk op het VRT-nieuws zeggen door Xavier Taveirne dat de mensen tegen de oorlog op ’t straat komen (zie t straat ). Stilaan beginnen ook de journalisten van de Vlaamse Radio en TV de taal van de Vlaming te spreken.
In VL klinkt dat als een oneerbaar voorstel ;)
Ik kwam er op nadat ik bij de aankondiging van de 16de editie van Van Dale had gelezen:
Populaire cultuur
Passages uit populaire liedjes worden soms zo vaak gebruikt dat ze uiteindelijk als bekende uitdrukking in het woordenboek belanden. Nieuw in de 16e editie zijn onder andere:
‘mag ik dan bij jou?’ van Claudia de Breij
‘een tuintje in je hart hebben’, ontleend aan Damaru en Jan Smit
‘een … die/dat je normaal alleen in films ziet’, ontleend aan Guus Meeuwis
‘van Afrika tot in Amerika’, ontleend aan K3
Nu hoop ik dat ze bij die eerste drie de label ‘in Nederland’ geplakt hebben want bij mijn weten zijn die onbekend in VL.
Ja, misschien wel. Ik heb het alvast in het lemma gezet + wat voorbeelden bijgevoegd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.