Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Jaja, en een paar maanden later heb ik ook mijn zakhorloge laten vallen, op een kerkhof in Aberdeen. ’k Had het aan een ketingske moeten ’angen. ’t Heeft nimmermeer gemarcheerd.
Ik ga daar toch ne keer nen boek moeten over schrijven.
Ik had er ook enen, nen echten Engelsen, op maat gemaakt. Da was nie goedkoop anno 2000, om u nen echten bolhoed aan te schaffen. Ik ben hem stommelings kwijtgeraakt in Duitsland…
His accents mild took up the tale,
He said: ‘I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rowland’s Macassar-Oil,
Yet tuppence-ha’penny is all
They give me for my toil.’
(Lewis Carroll, ‘Through the Looking-Glass’)
Makassar ligt kennelijk in Indonesië, niet Maleisië. De Nederlanders zijn met die kanten beter vertrouwd of wulder.
’t Duurde een tijdje tegen dat ik doorhad dat het het Franse ‘rue’ was. Ik zat mij af te vragen: allez, waarom rooie confituur?
Ja, nen antimakassar, van de straat van Makassar in Maleisië (?). -kie of -tjie is het gebruikelijke verkleinwoord bij ons.
In het Engels is dat ‘a doily’, naar een wolhandelaar op The Strand uit de 17de eeuw.
Maar ik denk dat antimakassar of antimacassar algemeen Nederlands is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.