Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik ken het als: “Daar kunt ge er ene mee van zijn paard gooien”. Van de boer is al geen sprake meer :)
De uitdrukking met de boer is waarschijnlijk oorspronkelijker want in het WNT staat deze onverwachte tekst/etymologie:
“c. In toepassing op voorwerpen die op elkaar gelegd worden en dan bij een paard en ruiter vergeleken worden. — ?) Bij sommige werpspelen, b.v. hier en daar in Zuid -Nederland als benaming voor den ondersten der beide op elkaar gezette steenen waarnaar bij het ”boeren” gegooid wordt; de bovenste is de ”boer” (De Cock en Teirlinck, Kinderspelen 3, 27 (1903)).”
Van de uitdrukking met de boer zijn trouwens meerdere treffers op Google.
Dus, invoeren aub, als u het goed vindt.
Idem voor de uitdrukking met de olifant.
Voor mij is geut ook niet altijd synoniem voor scheut. Zoals in het voorbeeld hierboven met de kinderen kan men een geut water over zich krijgen, maar geen ‘scheut’ water.
‘Hand over hand’ heb ik al gehoord in het journaal. Het irriteert mij niet – doet mij slechts glimlachen: ze hebben weer een Hollands woord opgegraven …
Overhands ken ik al helemaal niet. Dat zal West-Vlaams zijn. Ik zou zeggen: neemt meer en meer toe. Dat zal iedereen wel begrijpen… Antwerpenaren zijn eenvoudige mensen, ook in hun taalgebruik.
@LeGrognard: zijt ge slechtgezind vandaag? (= slechtgeluimd)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.