Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Voor lampetten: zie het WNT – Woordenboek der Nederlandsche Taal:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M036262&lemmodern=lampetten
Ze verwijzen naar lampen, van het Franse ‘lamper’, een grote hoeveelheid in een keer uitdrinken. Lamper is een variant van ‘laper’, met de tong drinken, zoals een hond of kat. Volgens de Académie Française heeft laper een onomatopeïsche oorsprong.
Als het toch komt van het Latijn lambere, likken, proeven, zuigen, is er misschien een verband met de vis. Wie zal het zeggen :)
Door de linken hierboven te checken, merk ik dat ‘amai’ niet meer bestaat … tis toch wel godgeklaagd…
meer spijtige zaken voor het Belgisch-Nederlands:
http://www.meldpunttaal.nl/browse.php?melding=spijtige&zoek=zoek
meldpunttaal.nl:
“In België gebruikt men een typische uitdrukking: “dat is een spijtige zaak.” Maar het woord spijtig is één van die typische Belgisch-Nederlandse woorden die in de Belgische media gecensureerd worden, want ze zijn té Belgisch en Belgen dienen Noordnederlandse woorden te gebruiken. Je mag zogezegd niet meer spijtig zeggen, maar moet nu jammer zeggen. Het resultaat van deze censuur was gisteren te horen op VTM avondnieuws waar een geinterviewde (een hoogleraar) de typisch Belgische uitdrukking “dat is een spijtige zaak” dan ook verving door het raarklinkende “dat is een jammere zaak.” Het is te hopen dat men deze censuur van Belgische woorden in toekomst zal willen herzien, want anders is de teloorgang van het Belgisch Nederlands werkelijk niet meer te stoppen."
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.