Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In de voorbeeldzin verwijst ‘wilt’ helaas naar een leeg blad. De haken weghalen?
herkomst
“Nen arrè en ne silvoeplè (accent op laatste lettergreep): een dikke en een dunne boterham. Herkomst: in rijke families sprak men ‘beschaafd’ en zei men ’s’il vous plaît’ wanneer men een boterham aan de kinderen aanreikte. In arme gezinnen was dat ‘arré’” (gepost door Peter op www.antwerps.be).
zie ook arrè
Allegauw wordt inderdaad veel geschreven op internet en iedereen zal dat wel begrijpen. Maar agauw komt ook veel voor, evenals algauwe en olgauwe. Dat zal waarschijnlijk West- Vlaams zijn, Brugs?
Het zijn allemaal uitspraakvarianten van hetzelfde woord.
In Vlaanderen zegt niemand exclusieves, nochtans dringt Van Dale zijn meervoudsregeltje met s op.
Misschien is er toch een verschil in het gebruik van ‘staal’ tussen Ned. en Vl., want is het niet eigenaardig dat een laboratorium ‘stalen’ vertaalt door ‘monsters’ voor de Nederlanders?
In Wikipedia staat iets dergelijks:
“Een staal is vooral in Vlaanderen ook een “kleine te onderzoeken hoeveelheid” in de scheikunde of ecologie. (In Nederland spreekt men van een monster." nl.wikipedia.org/wiki/staal_(monster)
Er is een ander lemma voor monster(scheikunde).
Van Dale, bij monster:
kleine hoeveelheid van een stof e. d. om de samenstelling ervan te bepalen; melkmonster, urinemonster …
bij staal: kleine hoeveelheid van een stof om daarvan een veel grotere te beoordelen; urinestaal …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.