Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Dat is een goeie vraag. Persoonlijk probeer ik altijd een gestandaardiseerd woord (als dit bestaat) in te voeren en de uitspraak erbij te zetten. In de dialectwoordenboeken heb ik zjikker niet gevonden, wel beddezièèkre en beddezieik’re. Zjikker is daar waarschijnlijk een verkorting van.
In het WNT staat wel bij zeiker:
ZEEKER:
4. In oneig. toep. op vruchten en planten.
a. (W.-Vl. en Z.-Holl.) Soort van pruim.
b. (Vl.-België en Z.-Bev.) Volksche ben. voor de paardenbloem.
Taraxacum officinale Weber …, paardenbloem …, zeekers, gerth v. wijk, Plantnames 1316 a (1911).
pauwels, Bloemn. 132 (1933).
Anderzijds staat zjikker veelvuldig op het internet, weliswaar eerder in de betekenis van zeikerd, maar West – Vlamingen zullen de spelling zeker herkennen.
Ik had het ook nog niet gehoord, maar de samenstellingen met schijte floreren blijkbaar op het internet, hierboven reeds vermeld door Georges, plus: schijtecool, schijteslecht, schijtesimpel, schijtezacht, schijtewarm, schijteheet, schijtekoud, schijteduur, enz. Er was zelfs een schijteleuk, maar dat was geschreven door een Hollandse madame :)
De saziepikkers :)
Het zal wel met die wolindustrie te maken hebben.
Marcus, ter info.
Een schuine streep in het lemma werkt niet naar behoren (foutje in de programmatie). Het lemma verschijnt wel in de alfabetische lijst, maar men kan het niet openen.
De schuine streep vervangen door een komma is de simpelste oplossing.
Klopt, Georges en Erik Thielemans. Gemakkelijk is het niet en met de nodige verwijzingen vindt iedereen zijn woord wel.
Anderzijds vragen mensen op forums en ook hier op het VW, wat de “juiste” spelling van een woord is. Mensen hebben graag een houvast he. En als we Vlaams willen schrijven is het misschien beter één spelling te hanteren.
Het geval van drache versus drasj ligt gevoelig omdat die ‘che’ heel Frans oogt. Hier heeft Van Dale de knoop doorgehakt en drache opgenomen:
drache
/dr??/
zelfstandig naamwoord; de (v); meervoud: draches
Frans
(voorlopig toegevoegd in 2011)
1.(Belgisch-Nederlands, spreektaal) stortbui
drache nationale
(schertsend) stortbui die nagenoeg elk jaar het defilé op de nationale feestdag in België (21 juli) verstoort
Ik heb onlangs jeannet gewijzigd in janet omdat het zo geschreven was in een ondertiteling op tv. Ook mooëk in mook, zoals het gespeld wordt in de oude woordenboeken (dit was eigenlijk op vraag van Grytolle:)).
Ook andere dialectwoorden heb ik gestandaardiseerd, of zou ik willen standaardiseren, maar ik weet niet of de auteurs van die lemma’s daarmee gediend zijn …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.