Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Schuferlinge ziet er inderdaad vrouwelijk uit.
Die onzijdig had ik gevonden voor skuuferlynk in het woordenboek van het Deizels (Dadizele). Nu heb ik het ook gevonden als mannelijk bij schuferlink in het Kortrijks woordenboek, waarvoor mijn excuses, Grytolle.
Wat zegt hamamelis? Is het woord in de Leiestreek mannelijk, vrouwelijk of onzijdig?
LG, is het dan SN?
De fotografie staat nu in V.D.online, maar in de V.D. 2005 stond alleen (met de uitspraak erbij – dus niet courant?)
flou
/flu/
alleen predikatief bijv. naamw.
(1847) Fr.
1. (schilderkunst) zacht, vervloeiend
Flou kan geheimzinnig zijn, maar niet noodzakelijk. Het is vooral onduidelijk.
Google: een flou artistique: 28 resultaten
site.be: 9.400 resultaten.
het flou artistique: 2 resultaten
site.be: 1200 resultaten
Waarom de Vlamingen nu ‘het’ gebruiken en niet ‘de’, vraag ik me af. ‘Het’ klinkt natuurlijker wel hollandser… dat zal de reden zijn.
Maar bon, moet het lemma op sn? Of moet er iets veranderd worden?
De Bouck, men kan de regio (of iets anders) altijd nog veranderen door op de bewerkknop te klikken en dan de wijziging aan te brengen.
Mag ik de gebruikers die woorden linken beleefd verzoeken na de bewerking nog eens op het blauwe woord te klikken, om zeker te zijn dat het woord verwijst naar een bestaand lemma en niet naar een leeg blad. Een kleine vergissing in de spelling van een dialectwoord is rap gebeurd, dat heb ik al tientallen keren aan den lijve ondervonden …
fansy, zegt u: Het is een schone short maar zij is te breed?of: hij is te breed?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.