Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In Vlaanderen is die figuurlijke zin ook bekend natuurlijk.
Nederland is Vlaanderen aan het bijbenen (wat dit woord betreft), maar Van Dale blijft achter :)
In de V.D. 2005 stond dit bij positioneren:
1. (reclame, mbt. een product) een uniek ingrediënt geven, waardoor het in de gedachten van het publiek blijft hangen
2. een bep. plaats geven op de markt (t.o.v. concurrerende producten)
Nu, in V.D. professioneel, die actueler is:
positioneren (overgankelijk werkwoord; positioneerde; heeft gepositioneerd)
1.een bepaalde, met name een opvallende positie geven
2.(reclame(taal)) (een product) onder de aandacht brengen van het publiek door op de unieke kenmerken ervan te wijzen
Gisteren stond het woord in de ondertiteling van een tv reeks cursief geschreven, wat wijst op een ‘fout’; daarom het ik het toegevoegd.
Ik zou ook zeggen: ‘ze was het gewoon van’, maar de schrijfster van de voorbeeldzin blijkaar niet. Misschien een kwestie van regio.
Het punt is toch: gewend = juist, gewoon = fout.
Wat in het woordenboek Van Dale staat wordt als ‘correct’ beschouwd.
Moment: het moment
Nummer: het nummer, maar:
“(metonymisch) (ook wel als de-woord) deelnemer die het genoemde (rug)nummer draagt
de huidige nummer één, twee op de wereldranglijst, in de top 40”
Dank u, Georges, voor het invoeren van ça va. Het is weer perfect beschreven ook. Haha! :D
ça va
voert ge het niet in, Georges? Ik wou het linken, maar het staat nog niet in het VW.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.