Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
haloewie, voor mij is een gezichtscrème en room ook mannelijk maar in de betekenis hierboven…neen…dat klinkt niet.
Grytolle, laat crème van de crème maar zitten want “crème de la crème” blijkt SN. Ik zou het zo nooit durven gebruiken want dit is letterlijk Frans.
1crè·me kre:m -s 1 de; v(m) roomachtige substantie 2 de; v(m) het allerfijnste: de ~ de la ~ het neusje vd zalm 3 de; v(m) zalf, smeersel voor de huid 4 het; o roomkleur
2crè·me kre:m bn roomkleurig
gadeslaan is sn.
ik denk niet dat poep van het Frans komt. Poupe wordt enkel gebruikt voor het achterste deel van een schip en in de uitdrukking “avoir le vent en poupe”=“het voor de wind hebben”.
jiet, in Antwerpen spreken we het ook zo uit. Ik had een vraagteken gezet bij man omdat ik niet weet of er mannelijke kuismaniakken bestaan. “ne precieze” is in Antwerpen een man die alles graag netjes en proper heeft, maar of hij zelf veel gaat kuisen??!
haloewie, het vraagteken bij man was dus omdat ik niet weet of mannelijke kuismaniakken bestaan.
Nu staat het vraagteken achter graag. Dat staat er niet op zijn plaats want ik weet (uit ervaring) dat er vrouwen zijn die graag kuisen.
petrik
persoonlijk heb ik het nooit gehoord.(Antw.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.