Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Hij zit aan de borrel. Niet den borrel.
Genen borrel klopt niet. → gin borrel
Dieje borrel, nee. Dee borrel.
Altijd volgens mijn taalgevoel. Zeg het maar, als ge niet akkoord gaat.
Geen aandacht besteed aan het geslacht, toen ik bezig was met synoniemen.
Natuurlijk is “de staminee (v.)”. Maar net zoals bij het stad, het Scheld, het straat, het fabriek wordt ook de afgekorte vorm ’t gebruikt bij staminee, stamminé, stamenee. De reden waarom is mij nog niet duidelijk. Heeft het te maken met assimilatie met de stemloze s/f? Of is er een verschil in gebruik volgens de betekenis? “Oep stamenee gon” laat het lidwoord weg. Is “in ’t stamenee zitten” een aanpassing van “in de stamenee”? Een ervaringsdeskundige zou meer beoordelingsmateriaal te beschikking moeten hebben. Ik zal er eens op uit moeten trekken, nu mijn 92-jarige tante Julia het tijdelijke voor het eeuwige verwisseld heeft.
Het estaminet is dan weer naar mijn gevoel onzijdig, maar behoort niet echt tot mijn Antwerpse woordenschat.
Als het in de winter stenen dik vriest, dan smoort een verse paardemob of koeienvlaai ook. Kokende soep in een talloor uitgeschept, idem dito.
Is er hier so wie so, vast en zeker, überhaupt, zeker en vast sprake van een “fout”? Als we op de VRT de verkavelingsvlaamse keel- a/aa horen uitspreken ipv de autentieke scherpe lange àà (vooraan in de mond gearticuleerd), gaan we dan nog dwars liggen als akkoord zijn getolereerd wordt ipv. akkoord gaan en het eens zijn? Etre d’accord is Frans. Martine Tanghe spreekt de a anders uit dan de newbe’s.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.