Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Allebei zijn niet Vlaams. Chou is Frans. Shoe is Engels en betekent schoen. Sjoe is de Vlaamse transcriptie. Dus is de keuze tussen Vlaams of Franse spelling. De Engelse sh doet hier niet terzake en is een leenspelling net zoals de Duitse ö voor een doffe beklemtoonde e.
Ik vroeg me af waar het vandaan komt. Misschien is het een verbastering (volksetymologie) van voermanstaal: de s van span weggelaten. Als van een span paarden er één wegvalt (half span), loopt het werk niet fijn meer.
Dit is maar een oppering.
Als ik mijn gedacht mag zeggen.
Ik zou “crème” als leenwoord laten staan. Als ge het wilt vernederlandsen is “kreem” aangewezen. Heeft niks met ei/ij te maken.
Wat het geslacht betreft, passen we de truuk toe van een en geen. Ik zèg “ginne crème vàn ne vèngt”, niet “gin crème”. Of dèès = dèze crème, niet dèès crème.
Crème is naar mijn gevoel mannelijk. Of het een vrouw of een man is die de crème is, of het een crèmeke dat ge op uw vel smeert, maakt niet uit: crème = (m.)
Een crème (van ne jongen) klinkt voor mij niet in het Antwerps.
Ook in Antwerpen overtrekt het, is de lucht overtrokken.
Mij niet bekend als ww.
Gans Vlaanderen is wel overtrokken.
Staat wel in VD76 als (Zuidn.) Welke regio dan?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.