Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
inderdaad
Inderdaad Gallicisme.
Er zijn massa’s Franse verbasterde (dwz. aangepaste) woorden in het Belgisch Nederlands, die “men” heeft proberen uit te drijven. Blijkbaar lukt dat maar ten dele. Is er iets mis mee? Wat te denken over de Amerikaanse invasie van woorden en zinswendingen van tegenwoordig? Dat zal ook zijn tijd wel duren, nu Amerika over zijn hoogtepunt heen is. De opvalzucht is een ziekte waar niet alleen de taal aan onderhevig is.
Hier kan ik als Antwerpenaar niet anders doen dan in of uit mijn kramme schieten!
Hola! Er zijn hier twee lemma’s waar het om gaat:
1. een /kor sèè/ en 2. een /k.er sèt/ of /kor sèt/.
Beiden hebben dezelfde oorsprong in het Franse “corset”, dat @la_rog: niet als corsette gespeld wordt.
Eén uitspraak heeft de niet-uitgesproken Franse t in het Nederlands toch meegenomen en wel uitgesproken. Die korset is onzijdig geworden in het AN (vgl. het servet, het boeket)
In Antwerpen spreekt men van een corset als /kor sèè/ waar de t wegvalt. Die Antwerpse korsee is vrouwelijk. Huir vriendin droagt gin korsèè. Dèès kapotte korsèè is nog te moake. (Dieje korsèè, ginne korsèè (m.) klinkt niet) Da’s gin corsee, da’s en gaine (elastische dwangbuis).
@de Bon: Het korset is aangewaaid Antwerps. En autentieke ‘Antwerpenares’ spreekt niet van mijne corsee of corset. Het kan niet anders zijn dan vrouwelijk of onzijdig. Ik kies voor het (v.) Antwerpse korsèè en een tweede (o.) AN en Limburgs korset.
Cadet is ook kadèè geworden. Bouquet boekèè of bloemekèè.
Fijn om lezen. Nooit gedacht aan de Italaanse oorsprong van het woord.
Waar de tijd is… Nu maakt men de mensen andere dingen wijs. Dat de banken massa’s geld nodig hebben om niet kopje onder te gaan. Hoelang zullen we nog nodig hebben om naast de godsdienst ook de economie in dienst van het kapitaal te doorprikken?
tussen-n
Doen wij Vlamingen mee aan de invoering van de tussen-n in alle gevallen waar het mv op -en eindigt met de nodige uitzonderingen of laten we ons leiden door ons dialectisch taalgevoel? Mollegat is voor mij de enige juiste spelling: er zit slechts één mol in dat gat. Er is één mol die dat gat gegraven heeft. Bovendien is de samenstelling zonder elementen die met een klinkerklank beginnen. Mollenhol mag voor mij met n. Mollegat niet.
Ba!, ruggengraat en pannenkoek.
@de Bon Ik durf uw stelling van corvee (v.) in twijfel trekken. Hebt u alle Brabantse verschillen tussen mann. en vr. doorlopen?
Het is mogelijk dat u een corvee aanvoelt ipv. ne corvee.
Wat doet ge met de tegenstelling
dieje corvee (m.) of dee corvee (v.)?
zegt ge dees corvee (v.) of deze corvee (m.)?
tuit uw oor bij ginne corvee (m.) of gin corvee (v.)?
Da’s de corvee diën ik wel wil doeng vs. dee j ik wel wil doeng?
In mijn oor zijn alle mannelijke voorbeelden geldig. De vrouwelijke niet.
Ik stel dat corvee unaniem mannelijk is. Niet vrouwelijk.
Zijn er nog Brabanders die dit onderschrijven?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.