Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
nà en naa
Naa met een ongeronde lange open keel-a betekent hic et nunc – op dezen eigenste moment, zonder uitstel. Dat is niet de betekenis van dit loze tussenvoegsel in dà nà. (uitgesproken met een scherpe Franse korte open à (vooraan in de mond)
Den tweede voorbeeldzin kan uit Antw. komen. Den eerste niet, maar wordt waarschijnlijk elders gebruikt. De vraag is waar?
Bij mijn weten in Antwerpen alleen blokke. Klone ken ik niet.
Is Gans Vlaanderen alweer niet te hoog gegrepen. Als ik ‘dieje van ons’ lees, zou ik mij beperken tot Brabant. Wat zeggen de West-Vlamingen?
‘Ons broer’ vloekt in mijn oren. Onzen broer kan net niet. Ik neem altijd ‘mijn broer’ in de mond, al heb ik twee broers. Mijn zuster zegt dat ook. Andere mensen kunnen niet spreken van ‘broer’. ‘Ons’ komt dus bij broer, zuster niet te pas.
Ik heb de inbreng van Dennoman bekeken. Heist en de Kempen is eerder aangewezen als streek, eventueel uitgebreid tot Provincie Antwerpen.
Kloon (duplicaat > Gr. kloonos) is nog maar gangbaar sinds 1926, las ik in de Etymologische VD maar wordt in de betekenis van klomp/ blok uitgesproken met /.e.oe/, niet met /oe.e/. Verschil tussen kolen en kolen (brandstof en groenten).
Was beter eerst gaan kijken in VD die bij tocht de 12e en laatste betekenis geeft: innerlijke kracht, groeikracht, sappigheid. er zit geen tocht meer in de grond, de tocht is eruit: de fut.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.