Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“z’n sieze” verwijst naar het geslacht van het kind dat in het voitureke gezet wordt, zou ik denken. Ook het geslacht van het woord. Maar “sieze” is de vervlaamsing van het Franse ‘siège’ (zitje), wat in het Fr. mann. is (le siège: ook de bezetting)
De vraag zou dus eerder moeten zijn: zegt ge ‘zen sieze’ of ‘zene sieze’? Of maakt de Bruggeling dit onderscheid niet?
‘zen hond’ of ‘zenen hond’?
Of zijn alle woorden die eindigen op een doffe e uiteraard vrouwelijk, ongeacht of ze toegevoegd is of niet. brug – brugge, kit – kitte, wat met sieze niet het geval is.
- typisch voor het Vlaams (Antw)is dat er een verschillende uitspraak is voor kool (groente) en kool (brandstof). Ook in de samenstelling koolkit(te) en koolbus staat kool wel degelijk in het enkelvoud (dus niet kolen-kit, kolen-bus). In het Antwerps wordt wel een doffe e tussen l en b ingevoegd, maar de uitspraak is kole-bus, niet kolem-bus, wat zou wijzen op mv. Dit is de reden waarom ik het Standaard Nl. opnieuw overschreven heb met Regio Westhoek. - Volgens mijn taalgevoel is zowel kit als bus vrouwelijk en niet mannelijk, wat VD ook mag beweren. Of sta ik daar alleen? - Kit is in het Antw. de grotere vorm van een stoop en wordt bij ons enkel gebruikt voor melk(-kit, -stoop). Beide woorden behoren nu tot de geschiedenis of de antiek. Toen de melkboer nog met paard en kar melk bedeelde aan huis, vervoerde hij zijn verse, rauwe melk van eigen koeien in melkkitten, die hij overgoot in een stoop, die aan de arm kon gedragen worden en waaruit hij een liter (met een oor aan) afmat om rechtstreeks in de pot of kan van de huisvrouw te gieten. Van weggooi-verpakking was toen geen sprake. Ook een koolbus hoort bij een vulkachel of continu. Wie heeft er nog een? - atracieten (mv.)is bij ons antraciet /àn tra sit/
den eerste, maar niet den enige. Nen blinde hoort beter, nen dove heeft alles gezien. Omdat ge de taal nog niet onder de knie hebt, is uw verwondering net zo groot als een kind dat leert spreken. Het feit dat gij erover valt, komt mij goed uit. Madol(l)e lijkt erop, maar is met dubbele l (médaille). camiciola (it.) èn caracol (es.) zijn beiden met enkele l en bij ons mann. Misschien heeft dat er iets mee te maken.
Over het hoofd gezien.
Gelukkig hebben we een geduchte waakhond.
Dank u wel voor de bewezen dienst om het geslacht van woorden in het oog te houden.
Als er hier een “spiekmadol” in de brandkast lag, zou ik ervoor lobbyen om u honoris causa te decoreren. Echt!
Standaardtaal?
In mijn VD 1976
kouten, (onoverg.) 1. (Zuidn.) praten, spreken in ’t algemeen; – 2. (Noordn., litt.t.) gemeenzaam en gezellig met elkaar praten
(I.) kouter, m.(-s), 1. die gezellig praat, babbelt; – 2. (Zuidn.) babbeltje.
Breidt VD de Nederlandse woordenschat uit of is dit een tegemoetkoming om een Zuidn. woord op te nemen in de Alg. taalschat vh Nederlands, die geen Nederlander in de mond neemt? In dezelfde aard van honderdéén of honderdenéén.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.