Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van haloewie

    metteko

    formaat van een reactie

    Ik ben afkomstig uit het Brusselse (Kortenberg) Bij ons werd het woord gebruikt in de figuurlijke betekenis van wat reeds werd opgegeven, maar als synoniem van aap. Wanneer men dan de aanvulling heeft van Mette of Met of in het ABN Markt, dan dacht ik dat men het beeld moet ophangen van marktkramers die vergezeld waren van een aap als compagnon. Vandaar het woord Co. Metteko draagt vermoedelijk dus de betekenis van Compagnon voor de markt.
    Het woord wordt wel gebruikt om onhandigheid aan te duiden.

    Met uw mettekostreken= lees Apastreken /mè t.e k.e.oe/

    Toegevoegd door Christiaen.nicolas op 16 mrt 2009 13:56 voor Vlaams Brabant

    Toegevoegd door haloewie op 17 Mar 2009 22:14

    strunkelen

    Vandaag gehoord bij mijn tante Julia (92). ne strunkelblok ipv struikelblok. (Antw.)

    Toegevoegd door haloewie op 11 Mar 2009 01:21

    piele

    uitspraak

    In het Frans is er slechts één uitspraak van de letter i mogelijk. De lange ie (in kiel) zoals die overgenomen wordt in het Antwerps ‘wit’ en het AN ‘wiet’. IPA/i/

    In Vlaanderen (O. en W.) wordt de i in pil iets verder open uitgesproken IPA /I/. In het westen van het land is het gebruikelijk een doffe e op het eind van een woord toe te voegen. vgl. brug – brugge, pruik – pruke, neute, hoofdflakke, stutte, hespe, zilte, kloefe.

    Het ligt voor de hand dat het Franse woord ‘pile’ in het W.Vlaams met ‘ie’ gespeld wordt om het onderscheid met de normale uitspraak te maken. /i/ <vs> /I/. ‘piele’ /pil.e/ is in mijn ogen de perfecte spelling van het Franse leenwoord in het W.Vlaams. Bij de apoteker kopen we een ‘pil’ of ‘pille’. /pIl(.e)/

    In Antwerpen gebruiken we hetzelfde Franse woord ‘pile’ met de zelfde originele Franse i maar helaas niet met de Franse dentale-l (vooraan in de mond met de tong tegen de tanden). Net zoals in het Frans laten we de eind-e onuitgesproken, maar we gebruiken de Antwerpse, Engelse keel-l (velaar). (vgl. En. bill)

    Door assimilatie van een klinker die vooraan in de mond gearticuleerd wordt gevolgd door een medeklinker die achteraal in de keel gevormd wordt met de tong tegen het verhemelte, schuift de uitspraak van de i op naar het midden en wordt ze minder scherp.

    Ik zou voor het Antwerps geneigd zijn ‘piel’ te spellen (met de halflange AN ie (zoals in frieten, priester). Ik hou het uiteindelijk toch bij ‘pil’ met de afspraak dat alle i’s in het Antwerps scherp zijn (d.i. gesloten, ongerond en vooraan uitgesproken) en de l-velaar is (achteraan uitgesproken).

    Toegevoegd door haloewie op 08 Mar 2009 14:00

    chance, 5 minuten ~ hebben

    vijf minuten

    ook in Antwerpen heb je maar vijf minuten nodig om hoere-chance te hebben. Ik veronderstel in heel Vlaanderen.

    Toegevoegd door haloewie op 08 Mar 2009 13:05

    daim

    Standaard Nederlands

    daim, → Fr. daim (= damhert) → lat. dama wordt ook gebruikt voor hertsleer. Recent in omloop (1926-1950) volgens Etymol. woordenboek VD.

    suède → afk. v. Fr. ‘peau de Suède’. Fijn leer waarbij de vleeszijde van de huid aan de buitenkant van bv. handschoenen, e.a. gebruikt wordt.

    Toegevoegd door haloewie op 08 Mar 2009 13:00

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.