Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van haloewie

    stekeling

    vraagje

    Vraagje ivm. het geslacht van stekeling.

    Zegt ge “ne” stekeling of “een” stekeling? Naar mijn aanvoelen is het eerste juist. Grytolle heeft daar vrouwelijk toegevoegd. Zijt ge het daar mee eens?

    Zijn alle vissen mannelijk? ne schelvis, nem baars, nen haai,
    ne kabeljauw, nen tonijn, ne paling, ne karper, maar een tong (dat zal voor de fijnproevers zijn)

    Toegevoegd door haloewie op 11 Feb 2009 00:31

    roei

    aanwijzende woorden

    Ik kan er niet goed bij.
    Eerst spreekt ge van “dat” hekken. In het tweede deel van de zin gebruikt ge “die” om naar “hetzelfde” hekken te verwijzen. In het Antwerps en in het AN klopt dit niet. Hier kan de functie onderwerp of voorwerp niet ingeroepen worden om het gebruik van “die” te rechtvaardigen. Wie A zegt, moet ook B zeggen en consekwent zijn. Het zou moeten zijn: alvorens ge “het” (of “dat”) in het zwart zet. Of ben ik verkeerd bezig?

    Toegevoegd door haloewie op 10 Feb 2009 23:26

    veugelmutte

    geslacht

    Dan moeten we Hamamelis vragen wat ze zegt.
    ne mutte, een mutte, of e mutte, e nieuw mutte?

    Toegevoegd door haloewie op 09 Feb 2009 19:11

    wijer

    De Antwerpse variant is vajer en varder / varst.
    Een èngdzje vajer (een eindje verder) komt zeker van wijder.
    Buiten de vergrotende trap (comparatief) ken ik geen gebruik van wijd, tenzij misschien “Komde van wijd?”,“Hoe wijd is da?”

    Toegevoegd door haloewie op 09 Feb 2009 18:29

    intrige

    Even iets rechtzetten

    Als Nederland vooral “enerzjie” zegt en België “energie”, dan is het omdat Nederland geen kennis heeft van of geen rekening houdt met de Franse uitspraakregel g+e of g+i uitspraak /zj/. Wanneer de g+e g+i toch moet uitgesproken worden als /G/ ( de stemhebbende tegenhanger van k ), dan wordt na de g “u” voor e/i tussengevoegd.
    Vgl guide (=gids /Gie d.e/) tgo Gide /zjie d.e/
    gaga, gogo, Gulliver worden met een stemhebbende G uitgesproken.
    Intrigue® met u achter de g voor een e is de Franse spelling van het Nederlandse woord intrige > intrigeren en wordt liefst met een zachte g uitgesproken zoals in Vlaanderen.

    Nederland doet het wel juist met geus > Fr. gueux. Waarschijnlijk omdat in de Geuzentijd de Nederlandse koning onder zijn wapenschild “Je maintiendrai” schreef en er Frans gesproken werd aan het hof in navolging van het Britse hof. The Queen heeft van oudsher hetzelfde onderschrift. Van Hollandse naäperij gesproken.

    Idem dito voor de “c”. Ceci /s.e si/ C + e/i wordt uitgesproken als /s/ Als voor de e/i toch een /k/ moet uitgesproken worden zoals in caca, coco of cu, dan schrijft men Que of Qui /k.e/ /ki/.

    De Antwerpenaar en bij uitbreiding de Vlaamse Brabander kent die (Franse) regels wel. Daarom zegt Brussel, Mechelen en Antwerpen èn·èr·zjee (zj voor een beklemtoonde klinker), maar verbasterden de Brabantse dialecten g (voor een doffe e) tot lëze (horloge), bëgëze (bagage), pëtëze (potage), maar niet op dezelfde manier koerëzje (courage) en zeker niet intreege (intriGue)

    Toegevoegd door haloewie op 09 Feb 2009 15:09

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.