Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
samentrekking van behanger
uitspraak in Antwerpen: klik hier
Vroeger ging het beroep van ‘banger’ samen met dat van schilder. Ge kont dan ook verf naast ‘bangpapier’ kopen in een ‘bangerswinkel’.
Ie moet een poar euren gon slapen want zun bobbinne is of.
(Hij moet een paar uur gaan slapen want er zit geen fut meer in.)
zeer vermoeid, op het einde van de krachten.
< Woordenboek der Nederlandsche Taal: bnw. en bijw. Mnl. jakeloos, westvlaams djakeloos, tsakeloos De Bo (1873).
— Jakeloos loopen (draven, schooien, rondwandelen), moedeloos, troosteloos, verslagen, of iets derg.
“Een man zonder wijf die moet jaqueloos schoyen”, Eduard De Dene, Testament Rhetorical (1561)
zie ook djakke, bobijn, mijn ~ is af
Van dat namiddagje shoppen ben ik djakeloos gelopen.
SN/NL: woonkamer
< Frans living < Engels living room
Belgisch-Nederlands volgens het referentiebestand van het Instituut voor Nederlandse Lexicologie
Woordenboek der Nederlandsche Taal: Woonkamer
znw. mannelijk, mv. -s. Met verkorting uit engels living-room (1825) of living room (1879).
”Zij zijn er”, zei Tsjecho driftig en hij wees. ”Ja, in de living”, zei Brand. (Claus, De Hondsdagen (1952)).
Typisch Vlaams: Belgisch-Nederlandse Standaardtaal; Gangbaarheid: 7; Vlaamsheid: 3
Vlaamse uitspraak: 2x korte, scherpe i
Karel is in de living. Hij is TV aan het kijken.
“Dit is gewoon een foto van ne living waar geleefd mag worden :-)” (uit een blog)
“Buiten een levendig muziekfestival, doet de naam ook denken aan ‘ne living’. Vandaar dat het decor een grote retro living is midden in het park.” (zoveelmeerhoboken.blogspot.com 29 apr. 2016)
“Hoe hoger de 2dekans prijs hoe meer zeker het is dat het zoiets gaat zijn, en niet dat die tv al 5 maanden heeft gestaan in ne living waar ze met 5 paffen.” (www.9lives.be 21 jan. 2017)
SN/NL: hiervandaan, van deze plek
schrijfvariant: vanhier
Taaltelefoon:
“Vanhier in de betekenis ‘van deze plek, hiervandaan’ is standaardtaal in het hele taalgebied, maar het is gebruikelijker in België dan in Nederland. Vanhier wordt ook geschreven als van hier.
In België wordt vanhier of van hier vaak op zichzelf gebruikt. In Nederland komt van hier voornamelijk voor in combinaties met naar, bijvoorbeeld van hier naar daar.
Vanhier / van deze plek is het maar vijf minuten wandelen tot aan de school.
Zij woont op twee kilometer van hier / hiervandaan."
’t Grootwarenhuis is gemakkelijk te bereiken, ’t is maar op vijf minuten van hier.
We hebben zonnepanelen op ons dak laten leggen, maar van hier zijn ze niet te zien.
- Kuiste gij anders de living ne keer?
- Ja, da ziede van hier! (hier, dat ziet ge van ~)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.