Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Toch Vlaams?
Staat nu ongemarkeerd in Van Dale, dat is waar, maar toch noemt dit woordenboek “salon” in de betekenis “grote beurs” algemeen Belgisch-Nederlands en vermeldt hierbij:
“ook in samenst. als de volgende, waarin het eerste lid het domein specificeert: autosalon, bouwsalon, voedingssalon”.
Ik ga ervan uit dat “autosalon” van Vlaamse (want van Franse!) origine is.
Wie de moeite neemt om “bouwsalon” en “voedingssalon” op te zoeken, zal merken dat hier telkens wordt verwezen naar betekenis 9 van “salon” en die is … juist! Algemeen Belgisch-Nederlands!
Neenee, dit is de regionale variant van de “vorst”. In (Zuid-)Limburg valt niet alleen de r, maar ook de eind-t weg: de “viĆ«s” (naar mijn gevoel is dit mannelijk).
Is dit wat men een “erfdienstbaarheidsweg”, ook wel “servitude(weg)”, pleegt te noemen? Van Dale zegt immers dat de (Vlaamse) buurtweg een “niet-openbare weg” is “die door de eigenaar onderhouden en opengehouden dient te worden”.
Aha – het is de verfransing van “geocatching”, dacht ik eerst bij mezelf. Maar nee, het woord gaat gewoon terug op het Engelse “cache” voor “(verborgen) voorraad” of “schat”. Ook in Nederland is “geocaching” heel courant, blijkbaar (ik leer hier elke dag bij!).
Maar hoe komen we erbij te veronderstellen dat “cachen” enkel in Vlaanderen gebruikt wordt? De woordcombinatie “het cachen” komt meer dan 15.000x op .nl sites voor, in .be nog geen 500x …
Het kan hier natuurlijk uitgevonden zijn, al zou me dat verbazen.
Cachen rond het Gardameer … hoe verzinnen ze het! :-)
Ook in Limburg: een koe te groot
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.